A Loaf of Bread

یک قرص نان

00:00
00:00

A Loaf of Bread

یک قرص نان

A Loaf of Bread:

یک قرص نان:

“One day in a baker’s shop,” said daddy, “appeared a very small-sized loaf of bread.

بابا گفت: «یک روز در یک نانوایی، یک قرص نان بسیار کوچک ظاهر شد.

“A little girl named Lucy was shopping with her grandmother.

دختر کوچکی به نام لوسی با مادربزرگش مشغول خرید بود.

“‘Oh, look,’ said Lucy, ‘look at the tiny loaf of bread.’

لوسی گفت: «اوه، نگاه کن، به قرص نان نگاه کن.»

“Now the loaf of bread would have smiled, only loaves of bread can’t smile and if they should laugh they would crumble, so the loaf of bread kept

حالا قرص نان می‌خندید، فقط نان‌ها نمی‌توانند لبخند بزنند و اگر می‌خندیدند خرد می‌شدند، پس قرص نان نگه داشت.

a perfectly straight face.

صورت کاملا صاف

“‘I thought I’d be noticed by a child,’ said the small loaf of bread.

نان کوچک گفت: «فکر می‌کردم مورد توجه یک بچه قرار بگیرم.»

“‘You won’t last as long as we will,’ said a larger loaf of bread.

قرص نان بزرگتری گفت: «شما تا زمانی که ما دوام بیاورید، دوام نخواهید آورد.

“‘Oh, who cares about the size,’ said the small loaf.

نان کوچک گفت: "اوه، چه کسی به اندازه اهمیت می دهد."

“‘Of course you don’t,’ said another larger loaf.

نان بزرگتر دیگری گفت: «البته که این کار را نمی کنی.

“‘Now, now,’ said the small loaf, ‘don’t be mean and unkind to your little friend and relative, the small loaf of bread. I’m the only small one here,

قرص کوچک گفت: «حالا، حالا، با دوست و خویشاوند کوچکت، قرص نان کوچک، بد و بد رفتار نکن. من تنها کوچک اینجا هستم،

though I heard the baker say if folks liked me the size I am and if mothers bought me for their children he’d make a lot like me.’

اگرچه از نانوا شنیدم که می‌گفت اگر مردم من را به اندازه‌ای که هستم دوست داشته باشند و اگر مادران من را برای فرزندانشان بخرند، او خیلی شبیه من می‌شود.»

“‘We didn’t mean to be unkind or mean,’ said the larger loaves, ‘only we are a little envious. We’ve been the same size always. We have to follow

نان های بزرگتر گفتند: «ما قصد نداشتیم نامهربان یا بدجنس باشیم، فقط کمی حسودیم. ما همیشه یک اندازه بودیم ما باید دنبال کنیم

our relatives who are baked ahead of us and are sold ahead of us. We always have to follow their example.

اقوام ما که پیش از ما پخته می شوند و جلوتر از ما فروخته می شوند. ما همیشه باید از آنها الگو بگیریم.

“‘But you have been made differently. You have been made a small size.

«اما شما طور دیگری ساخته شده اید. شما یک اندازه کوچک ساخته شده اید.

You’re cunning and different. You are just like us in taste and shape and kind, but smaller in size and that makes you very interesting.’

شما حیله گر و متفاوت هستید شما از نظر سلیقه و شکل و مهربانی دقیقاً مثل ما هستید، اما از نظر اندازه کوچکتر هستید و این شما را بسیار جالب می کند.

“‘Hush,’ said the small loaf of bread, ‘I am being bought. Hush!’ “And off went the little tiny loaf, in a paper bag, carried by Lucy. Just as soon as it got home, having been carried all the way, for Lucy knew it couldn’t walk or run home, a nice fat crust was cut off and Lucy ate it with joy.

قرص نان کوچک گفت: «ساکت، من در حال خرید هستم. ساکت!» «و نان کوچک در یک کیسه کاغذی که لوسی حمل می کرد، رفت. به محض اینکه به خانه رسید، در حالی که تمام راه را حمل می کردند، زیرا لوسی می دانست که نمی تواند به خانه راه برود یا بدود، یک پوسته چربی خوب جدا شد و لوسی آن را با خوشحالی خورد.

“‘My nice little baby loaf of bread,’ she said, ‘you are so cunning and so good to eat!’ And the loaf of bread was glad it had been made so tiny and

او گفت: «نان بچه ی خوب من، تو خیلی حیله گر هستی و غذا خوردن خیلی خوبه!» و نان خوشحال شد که اینقدر ریز و ریز ساخته شده است.

cunning and yet so good.”

حیله گر و در عین حال بسیار خوب.»