How Two Looked at a Shower

چگونه دو نفر به دوش نگاه کردند

How Two Looked at a Shower

چگونه دو نفر به دوش نگاه کردند

How Two Looked at a Shower:

چگونه دو نفر به دوش نگاه کردند:

IT was evening. All the fowls in the barn-yard were gathered together to discuss the events of the day, and the prospects for the morrow. In the middle stood the old Shanghai cock, and all listened respectfully to him, for he had had great experiences, and had once broken his leg in a rat-trap, and had it bound up with a piece of red Turkey cotton.

عصر بود همه پرندگان در حیاط انبار دور هم جمع شده بودند تا درباره وقایع روز و چشم انداز فردا صحبت کنند. خروس پیر شانگهای در وسط ایستاده بود و همه با احترام به او گوش می دادند، زیرا او تجربیات خوبی داشت و یک بار پایش را در تله موش شکسته بود و آن را با یک تکه پنبه قرمز بوقلمون بسته بود.

"To-morrow," he said, "is the day when the snails come out of their houses for the yearly house-cleaning. On a bank, about half a mile from here, there is a colony of them, thousands and thousands. If I were younger, and had not broken my leg, I should certainly go and get some. The white snails are the most tender and juicy, and if any of the rest of you go, I should be much obliged if you would bring me a few."

او گفت: «فردا روزی است که حلزون‌ها برای نظافت سالانه از خانه‌هایشان بیرون می‌آیند. روی یک ساحل، در حدود نیم مایلی از اینجا، هزاران و هزاران کلونی از آنها وجود دارد. اگر کوچکتر بودم و پایم را نمی شکستم، حتماً باید می رفتم و حلزون های سفید لطیف ترین و آبدارترین حلزون ها هستند، و اگر بقیه بروند، خیلی موظف می شوم که مرا بیاوری. چند تا."

"Do you hear that?" said Mrs. Speckle to her children. "If you will be good chickens, I will take you to-morrow morning to get some snails."

"آیا این را می شنوی؟" خانم اسپکل به فرزندانش گفت. "اگر جوجه های خوبی هستید، فردا صبح شما را می برم تا چند حلزون بیاورم."

"I shall also take my children," remarked Dame Duck. "Shall we go together, neighbor Speckle?"

دام داک گفت: "من فرزندانم را هم خواهم برد." "با هم بریم، همسایه اسپکل؟"

Mrs. Speckle drew herself up, and said, haughtily, "I cannot allow my children to walk with ducks. Though I wish to be civil to every one in the barn-yard, ma'am, you must perceive that you belong to a very different set from the one in which I move," and, chuckling to her brood, she walked off, leaving pour Dame Duck to recover from her surprise as best she might.

خانم اسپکل خودش را کشید و با غرور گفت: "من نمی‌توانم به فرزندانم اجازه بدهم با اردک‌ها راه بروند. اگر چه من می‌خواهم با همه افراد در حیاط انبار رفتار کنم، خانم، شما باید بفهمید که به یک اردک تعلق دارید. مجموعه بسیار متفاوتی با مجموعه‌ای که من در آن حرکت می‌کنم،" و در حالی که به بچه‌هایش می‌خندید، رفت و اردک داک را رها کرد تا به بهترین شکل ممکن از شگفتی‌اش خلاص شود.

By the time the ducklings were ready to start, their mother found that Mrs. Speckle and her family had departed an hour before.

زمانی که جوجه اردک ها آماده شروع کار بودند، مادرشان متوجه شد که خانم اسپکل و خانواده اش یک ساعت قبل از آنجا رفته بودند.

"Oh!" cried the ducklings, "will they eat all the snails before we get there?"

"اوه!" جوجه اردک ها فریاد زدند، "آیا آنها قبل از رسیدن به آنجا همه حلزون ها را خواهند خورد؟"

"I trust not," replied their mother. "The old Shanghai said there were thousands upon thousands of snails, and you know chicks can't eat as fast as we can, owing to their bills."

مادرشان پاسخ داد: اعتماد ندارم. شانگهای قدیم می گفت هزاران هزار حلزون وجود دارد و می دانید که جوجه ها به خاطر صورت حسابشان نمی توانند به سرعت ما غذا بخورند.

"Quack!" said the ducklings. "But let us hurry, dear mother, for we are all very hungry," and they waddled away as fast as they could go.

"سریع!" جوجه اردک ها گفتند. "اما بگذار عجله کنیم، مادر عزیز، زیرا همه ما بسیار گرسنه هستیم" و آنها با سرعت هر چه تمامتر رفتند.

At first the sun shone brightly, and the ducks suffered much from the beat; but after a while a great, soft, purple cloud came drifting across the sky. Soon it covered the heavens, and the rain began to fall, in drops at first, then faster and faster, till at length it poured down in torrents, so that the road was covered with water.

در ابتدا خورشید به شدت می درخشید و اردک ها از این ضرب و شتم رنج زیادی می بردند. اما پس از مدتی ابر بزرگ، نرم و ارغوانی در آسمان در حال حرکت بود. به زودی آسمان را پوشاند و باران شروع به باریدن کرد، ابتدا به صورت قطره‌ای، سپس تندتر و سریع‌تر، تا اینکه درازا به صورت سیلاب‌ها سرازیر شد، به طوری که جاده را آب پوشاند.

"Quack! quack! quacky!" cried the ducklings. "Isn't this delightful? quack! look at the puddles! quack! They are deep enough to swim in. Was there ever such a beautiful day?" and they paddled about in high glee.

"کواک! جوجه اردک ها گریه کردند. "آیا این لذت‌بخش نیست؟ به گودال‌ها نگاه کن! آنها به اندازه‌ای عمیق هستند که بتوان در آن شنا کرد. آیا تا به حال چنین روز زیبایی وجود داشته است؟" و آنها با شادی زیاد پارو می زدند.

Presently Dame Duck heard a confused and mournful clucking and peeping, and looking about her she spied Mrs. Speckle and her brood huddled together under a burdock leaf, and looking very wretched indeed. She was about to pass by with a civil greeting, but Mrs. Speckle cried:

در حال حاضر دام داک صدای گیج و غمگین و غمگینی شنید و به او نگاه کرد، خانم اسپکل و فرزندانش را زیر یک برگ بیدمشک جمع شده بود و واقعاً بسیار بدبخت به نظر می رسید. نزدیک بود با یک سلام مدنی از آنجا بگذرد، اما خانم اسپکل گریه کرد:

"O neighbor Duck! neighbor Duck! do you think this dreadful deluge will last long, or is it only a shower?"

"ای اردک همسایه!

"Can't say, I'm sure!" replied Dame Duck. "It looks like a good steady rain; the best possible thing for the country."

"نمیتونم بگم، مطمئنم!" دام داک پاسخ داد. به نظر می رسد که یک باران مداوم خوب است؛ بهترین چیز ممکن برای کشور».

The unhappy hen made no reply, and Dame Duck, who was really very good natured, added, more kindly,

مرغ ناراضی جوابی نداد، و دام داک، که واقعاً سرشت بسیار خوبی داشت، با مهربانی بیشتر گفت:

"Surely, Airs. Speckle, you are not afraid of a pleasant summer rain like this? It will do your little ones good to run about in it, and you yourself will find it most pleasant and cooling to the feet, I assure you."

"مطمئنا، ایرس. اسپکل، شما از چنین باران خوشایند تابستانی نمی ترسید؟ به شما اطمینان می دهم که دویدن در آن برای بچه های کوچک شما مفید است، و به شما اطمینان می دهم که آن را برای شما دلپذیرتر و خنک تر می بینید. "

But the hen shook her head, murmuring something about rheumatism and neuralgia; so Dame Duck, calling to her children, walked cheerily on.

اما مرغ سرش را تکان داد و چیزی در مورد روماتیسم و ​​نورالژی زمزمه کرد. بنابراین دام داک که فرزندانش را صدا می‌کرد، با خوشحالی به راه افتاد.

In fact, poor Mrs. Speckle was destined to have no snail-hunt that day. Even when the rain stopped, as it did after a time, she was no better off: for she had not led her dripping chickens more than a hundred yards forward, before they came to a broad, swift stream, which flowed between them and the mud-bank, where they saw the ducks gobbling snails as fast as their bills could open and shut. There was nothing to do but turn round and go home, for neither mother nor chickens could swim a stroke.

در واقع، خانم اسپکل بیچاره قرار بود آن روز شکار حلزونی نداشته باشد. حتی زمانی که باران متوقف شد، همانطور که پس از مدتی متوقف شد، او بهتر از این نبود: چرا که مرغ‌های چکه‌کننده‌اش را بیش از صد یاردی به جلو نبرده بود، قبل از اینکه به نهر عریض و سریعی برسند که بین آنها و جوجه‌ها جریان داشت. بانک گل، جایی که اردک‌ها را دیدند که حلزون‌ها را با سرعتی که می‌توانستند باز و بسته شوند، قورت می‌دهند. کاری جز چرخیدن و رفتن به خانه نبود، زیرا نه مادر و نه مرغ نمی توانستند شنا کنند.

Cross, tired, and hungry, Mrs. Speckle and her family reached the barn-yard at last, and took refuge in their own coop, too much vexed and distressed to speak to any one. They heard the joyous quacking which announced the return of the duck family, but they did not care to look out.

صلیب، خسته و گرسنه، خانم اسپکل و خانواده‌اش بالاخره به حیاط انبار رسیدند و به قفس خودشان پناه بردند، آنقدر مضطرب و مضطرب که نمی‌توانستند با کسی صحبت کنند. آنها صداي شادي آوري را شنيدند كه از بازگشت خانواده اردك ها خبر مي داد، اما توجهي به آن نداشتند.

Worn out with fatigue, Mrs. Speckle was just dropping into a doze, when suddenly something cool and green was placed under her bill. It was a leaf-basket; and it was filled with snails, plump, white, and delicious.

خانم اسپکل که از خستگی فرسوده شده بود، داشت به خواب می رفت که ناگهان چیزی خنک و سبز زیر اسکناس او قرار گرفت. این یک سبد برگ بود. و پر از حلزون، چاق، سفید و خوشمزه بود.

"Quack," said the good duck. "Mrs. Speckle, ma'am, here is a little relish for your supper; and remember that, after all, there may be some good in neighbors who are not in your set."

اردک خوب گفت: "کواک". "خانم اسپکل، خانم، در اینجا کمی برای شام شما لذت می بریم؛ و به یاد داشته باشید که در نهایت، ممکن است در همسایگانی که در مجموعه شما نیستند، چیزهای خوبی وجود داشته باشد."