The Story of Sindbad the Sailor

داستان سندباد ملوان

The Story of Sindbad the Sailor

داستان سندباد ملوان

The Story of Sindbad the Sailor:

داستان سندباد ملوان:

In the reign of the same caliph, Haroun al Raschid, of whom we have

در زمان همان خلیفه هارون الرشید که از او داریم

already heard, there lived at Bagdad a poor porter, called Hindbad.

قبلاً شنیده ام، در بغداد یک باربر فقیر به نام هندباد زندگی می کرد.

One day, when the weather was excessively hot, he was employed to

یک روز که هوا خیلی گرم بود، او را استخدام کردند

carry a heavy burden from one end of the town to the other. Being much

بار سنگینی را از این سر شهر تا آن سر شهر حمل کنید. زیاد بودن

fatigued, he took off his load, and sat upon it, near a large mansion.

خسته بار خود را برداشت و روی آن نزدیک عمارت بزرگی نشست.

He was much pleased that he stopped at this place, for the agreeable

او بسیار خوشحال بود که او در این مکان توقف کرد، برای رضایت

smell of wood of aloes and of pastils, that came from the house,

بوی چوب آلوئه و پاستیل که از خانه می آمد،

mixing with the scent of the rose water, completely perfumed and

مخلوط با بوی گلاب کاملا معطر و

embalmed the air. Besides, he heard from within a concert of

هوا را مومیایی کرد علاوه بر این، او از داخل یک کنسرت شنید

instrumental music, accompanied with the harmonious notes of

موسیقی دستگاهی همراه با نت های موزون

nightingales and other birds. This charming melody, and the smell of

بلبل و پرندگان دیگر این ملودی جذاب و بوی

several sorts of savory dishes, made the porter conclude there was a

چندین نوع غذای خوش طعم، باربر را به این نتیجه رساند که وجود دارد

feast, with great rejoicings within. His business seldom leading him

جشن، با شادی های بزرگ در درون. تجارت او به ندرت او را هدایت می کند

that way, he knew not to whom the mansion belonged; but he went to

به این ترتیب، او نمی دانست که عمارت متعلق به چه کسی است. اما او رفت

some of the servants, whom he saw standing at the gate in magnificent

برخی از خادمان را دید که با شکوه در کنار دروازه ایستاده بودند

apparel, and asked the name of the proprietor.

پوشاک، و نام مالک را پرسید.

"How," replied one of them, "do you live in Bagdad, and know not that

یکی از آنها پاسخ داد: «چطور در بغداد زندگی می کنید و این را نمی دانید؟

this is the house of Sindbad the sailor, that famous voyager, who has

اینجا خانه سندباد ملوان است، آن مسافر معروف که دارد

sailed round the world?"

دور دنیا رفتی؟"

[Footnote 50: These voyages of Sindbad are among the most curious of

[پاورقی 50: این سفرهای سندباد از کنجکاوترین سفرهاست

the tales contained in the Arabian Nights. They deserve a passing word

قصه های شب های عربی آنها سزاوار یک کلمه گذرا هستند

of remark. Mr. Richard Hole of Exeter, about a century since, wrote a

از تذکر آقای ریچارد هول از اکستر، حدود یک قرن پس از آن، الف

treatise upon them. He shows that while they must be regarded in many

رساله در مورد آنها او نشان می دهد که در حالی که آنها باید در بسیاری مورد توجه قرار گیرند

respects as fabulous, yet that they illustrate the early stories

به عنوان افسانه ای احترام می گذارد، اما داستان های اولیه را نشان می دهند

prevalent about strange countries. The earlier writers, as Plutarch,

رایج در مورد کشورهای عجیب و غریب نویسندگان پیشین، به عنوان پلوتارک،

Aelian, Diodorus Siculus, and Pliny, mention the incidents related in

آلیان، دیودوروس سیکولوس و پلینی، حوادث مربوط به آن را ذکر می کنند

these tales, as also do the earliest modern travelers, the Venetian

این داستان ها، و همچنین اولین مسافران مدرن، ونیزی

Marco Polo, and the English Sir John Mandeville.]

مارکوپولو و سر جان ماندویل انگلیسی.]

The porter lifted up his eyes to heaven, and said, loud enough to be

دربان چشمانش را به آسمان بلند کرد و گفت: آنقدر بلند که باشد

heard, "Almighty Creator of all things, consider the difference

شنید: «ای خالق همه چیز، تفاوت را در نظر بگیر

between Sindbad and me! I am every day exposed to fatigues and

بین سندباد و من! من هر روز در معرض خستگی و

calamities, and can scarcely get coarse barley bread for myself and my

مصیبت ها، و به سختی می توانم نان جو درشت برای خودم و خودم تهیه کنم

family, while happy Sindbad profusely expends immense riches, and

خانواده، در حالی که سندباد خوشحال است، ثروت بسیار زیادی را خرج می کند، و

leads a life of continual pleasure. What has he done to obtain from

زندگی سرشار از لذت مداوم را پیش می برد. او برای به دست آوردن چه کاری انجام داده است

Thee a lot so agreeable? And what have I done to deserve one so

خیلی موافقی؟ و من چه کرده ام که لیاقت این را داشته باشم

wretched?"

بدبخت؟"

While the porter was thus indulging his melancholy, a servant came out

در حالی که دربان در حال افراط در غم خود بود، خدمتکاری بیرون آمد

of the house, and taking him by the arm, bade him follow him, for

از خانه، و گرفتن بازوی او، او را به دنبال او، برای

Sindbad, his master, wanted to speak to him.

سندباد، اربابش، می خواست با او صحبت کند.

The servant brought him into a great hall, where a number of people

خادم او را به تالار بزرگی آورد که تعدادی از مردم آنجا بودند

sat round a table covered with all sorts of savory dishes. At the

دور میزی نشسته بود که با انواع غذاهای خوش طعم پوشیده شده بود. در

upper end sat a comely, venerable gentleman, with a long white beard,

در قسمت بالایی، یک اقای نجیب و ارجمند با ریش سفید بلند نشسته بود.

and behind him stood a number of officers and domestics, all ready to

و پشت سر او تعدادی از افسران و افراد داخلی ایستاده بودند که همه آماده بودند

attend his pleasure. This person was Sindbad. Hindbad, whose fear was

حضور در لذت او این شخص سندباد بود. هندباد که ترسش بود

increased at the sight of so many people, and of a banquet so

با دیدن بسیاری از مردم، و از یک ضیافت آنقدر زیاد شد

sumptuous, saluted the company, trembling. Sindbad bade him draw near,

مجلل، لرزان به شرکت سلام کرد. سندباد به او دستور داد نزدیک شود،

and seating him at his right hand, served him himself, and gave him

و او را در دست راستش نشاند، خود او را خدمت کرد و به او داد

excellent wine, of which there was abundance upon the sideboard.

شراب عالی، که در بوفه فراوان بود.

Now Sindbad had himself heard the porter complain through the window,

حالا سندباد خودش از پشت پنجره شکایت باربر را شنیده بود.

and this it was that induced him to have him brought in. When the

و این بود که او را واداشت تا او را به داخل بیاورند

repast was over, Sindbad addressed his conversation to Hindbad, and

ریپست به پایان رسید، سندباد گفتگوی خود را خطاب به هندباد کرد و

inquired his name and employment, and said, "I wish to hear from your

نام و شغلش را جویا شد و گفت: «می‌خواهم از شما بشنوم

own mouth what it was you lately said in the street."

به دهان خودت این چه بود که اخیراً در خیابان گفتی.»

At this request, Hindbad hung down his head in confusion, and replied,

هندباد با این درخواست سرش را با سردرگمی پایین انداخت و پاسخ داد:

"My lord, I confess that my fatigue put me out of humor and occasioned

«پروردگار من، اعتراف می‌کنم که خستگی من را از شوخ طبعی خارج کرد و باعث شد

me to utter some indiscreet words, which I beg you to pardon."

من چند کلمه غیرمستقیم به زبان بیاورم که از شما خواهش می کنم عفو کنید."

"Do not think I am so unjust," resumed Sindbad, "as to resent such a

سندباد ادامه داد: «فکر نکنید که من آنقدر بی انصاف هستم که از چنین چیزی رنجیده باشم

complaint. But I must rectify your error concerning myself. You think,

شکایت اما من باید اشتباه شما را در مورد خودم اصلاح کنم. تو فکر می کنی،

no doubt, that I have acquired without labor and trouble the ease and

بدون شک، من بدون زحمت و دردسر به راحتی و

indulgence which I now enjoy. But do not mistake; I did not attain to

لذتی که اکنون از آن لذت می برم. اما اشتباه نکنید؛ من به آن نرسیدم

this happy condition without enduring for several years more trouble

این شرایط شاد بدون تحمل چندین سال دردسر بیشتر

of body and mind than can well be imagined. Yes, gentlemen," he added,

از بدن و ذهن بیش از آنچه که به خوبی می توان تصور کرد. بله، آقایان، وی افزود.

speaking to the whole company, "I assure you that my sufferings have

با صحبت کردن با کل شرکت، "به شما اطمینان می دهم که رنج های من وجود دارد

been of a nature so extraordinary as would deprive the greatest miser

ماهیت آنقدر خارق‌العاده بود که بزرگ‌ترین بخیل را محروم می‌کرد

of his love of riches; and as an opportunity now offers, I will, with

از عشق او به ثروت؛ و به عنوان یک فرصت در حال حاضر، من، با

your leave, relate the dangers I have encountered, which I think will

مرخصی شما، خطراتی را که من با آن مواجه شده ام، که فکر می کنم خواهد شد، بازگو کنید

not be uninteresting to you."

برای شما بی علاقه نباشد."

THE FIRST VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

اولین سفر ملوان سندباد

My father was a wealthy merchant of much repute. He bequeathed me a

پدرم تاجر ثروتمندی بود که شهرت زیادی داشت. او به من وصیت کرد a

large estate, which I wasted in riotous living. I quickly perceived my

دارایی بزرگی که در زندگی آشوبگرانه هدر دادم. من به سرعت خود را درک کردم

error, and that I was misspending my time, which is of all things the

خطا، و اینکه من وقتم را به اشتباه می گذراندم، که از همه چیز است

most valuable. I remembered the saying of the great Solomon, which I

با ارزش ترین یاد قول سلیمان بزرگ افتادم که من

had frequently heard from my father, "A good name is better than

بارها از پدرم شنیده بودم: «نام خوب بهتر از این است

precious ointment," and again, "Wisdom is good with an inheritance."

مرهم گرانبها» و دوباره «حکمت با ارث نیکو است».

Struck with these reflections, I resolved to walk in my father's ways,

من که تحت تأثیر این تأملات قرار گرفتم، تصمیم گرفتم در راه پدرم قدم بردارم،

and I entered into a contract with some merchants, and embarked with

و با چند تاجر قرارداد بستم و شروع کردم

them on board a ship we had jointly fitted out.

آن‌ها در کشتی‌ای که مشترکاً آن‌ها را نصب کرده بودیم.

We set sail, and steered our course toward the Indies, through the

ما بادبان را به راه انداختیم و مسیر خود را به سمت هند هدایت کردیم

Persian Gulf, which is formed by the coasts of Arabia Felix on the

خلیج فارس که توسط سواحل عربستان فلیکس تشکیل شده است

right, and by those of Persia on the left. At first I was troubled

راست، و توسط پارسیان در سمت چپ. اولش ناراحت بودم

with seasickness, but speedily recovered my health, and was not

با دریازدگی، اما به سرعت سلامتی خود را بهبود بخشید و نشد

afterward subject to that complaint.

پس از آن مشمول آن شکایت می شود.

In our voyage we touched at several islands, where we sold or

در سفر خود ما به چندین جزیره دست زدیم، جایی که فروختیم یا

exchanged our goods. One day, while under sail, we were becalmed near

کالاهایمان را مبادله کردیم یک روز، در حالی که زیر بادبان بودیم، در نزدیکی ما را آرام کردند

a small island, but little elevated above the level of the water, and

یک جزیره کوچک، اما کمی بالاتر از سطح آب، و

resembling a green meadow. The captain ordered his sails to be furled,

شبیه یک چمنزار سبز کاپیتان دستور داد بادبان هایش را باز کنند،

and permitted such persons as were so inclined to land; of this number

و به افرادی که تمایل به زمین داشتند اجازه داد. از این تعداد

I was one.

من یکی بودم

But while we were enjoying ourselves in eating and drinking, and

اما در حالی که ما از خوردن و آشامیدن لذت می بردیم و

recovering ourselves from the fatigue of the sea, the island on a

در حال نقاهت از خستگی دریا، جزیره روی الف

sudden trembled, and shook us terribly.

ناگهان لرزید و ما را به طرز وحشتناکی تکان داد.

The trembling of the island was perceived on board the ship, and we

لرزش جزیره در کشتی احساس شد و ما

were called upon to reembark speedily, or we should all be lost; for

از آنها خواسته شد که به سرعت دوباره سوار شوند، وگرنه همه ما باید گم شویم. برای

what we took for an island proved to be the back[51] of a sea monster.

آنچه ما برای یک جزیره گرفتیم ثابت شد که پشت [51] یک هیولای دریایی است.

The nimblest got into the sloop, others betook themselves to swimming;

زیرک ترین ها وارد زمین شدند، دیگران خود را به شنا واداشتند.

but as for myself, I was still upon the island when it disappeared

اما برای خودم، هنوز در جزیره بودم که ناپدید شد

into the sea, and I had only time to catch hold of a piece of wood

به دریا رفتم، و من فقط وقت داشتم که یک تکه چوب را بگیرم

that we had brought out of the ship to make a fire. Meanwhile the

که از کشتی بیرون آورده بودیم تا آتش بزنیم. در همین حال

captain, having received those on board who were in the sloop, and

کاپیتان، با پذیرایی از کسانی که در کشتی بودند، و

taken up some of those that swam, resolved to improve the favorable

برخی از آنهایی که شنا می کردند را گرفت، تصمیم گرفت تا وضعیت مطلوب را بهبود بخشد

gale that had just risen, and hoisting his sails pursued his voyage,

طوفانی که به تازگی برخاسته بود و بادبان هایش را برافراشته بود سفرش را دنبال کرد

so that it was impossible for me to recover the ship.

به طوری که بازیابی کشتی برای من غیرممکن بود.

[Footnote 51: Milton thus describes the Leviathan:

[پاورقی 51: میلتون لویاتان را چنین توصیف می کند:

"How haply slumbering on the Norway foam,

"چقدر خواب بر کف نروژ،

The pilot of some small night-founder'd skiff,

خلبان یک اسکیف کوچک بنیانگذار شب،

Deeming some island, oft as seamen tell,

فکر کردن به جزیره ای، اغلب آنطور که دریانوردان می گویند،

With fixed anchor in his scally rind

با لنگر ثابت در پوست پوسته پوسته اش

Moors by his side."]

مور در کنار او."]

Thus was I exposed to the mercy of the waves all the rest of the day

به این ترتیب من در تمام طول روز در معرض رحمت امواج قرار گرفتم

and the following night. By this time I found my strength gone, and

و شب بعد در این زمان متوجه شدم که قدرتم از بین رفته است و

despaired of saving my life, when happily a wave threw me against an

ناامید از نجات جانم، وقتی که با خوشحالی موجی مرا به سمت یک پرتاب کرد

island. The bank was high and rugged, so that I could scarcely have

جزیره بانک مرتفع و ناهموار بود، به طوری که من به سختی می توانستم داشته باشم

got up had it not been for some roots of trees which I found within

اگر چند ریشه درختی که در آن یافتم نبود، بلند شدم

reach. When the sun arose, though I was very feeble, both from hard

رسیدن هنگامی که خورشید طلوع کرد، هر چند من بسیار ضعیف بودم، هر دو از سختی

labor and want of food, I crept along to find some herbs fit to eat,

کار و کمبود غذا، من به راه افتادم تا چند گیاه مناسب برای خوردن پیدا کنم،

and had the good luck not only to procure some, but likewise to

و این شانس را داشت که نه تنها تعدادی را تهیه کرد، بلکه به همین ترتیب

discover a spring of excellent water, which contributed much to

یک چشمه آب عالی را کشف کنید، که کمک زیادی به آن کرده است

recover me. After this I advanced farther into the island, and at last

من را بازیابی پس از این من به سمت جزیره پیش رفتم و سرانجام

reached a fine plain, where I perceived some horses feeding. I went

به یک دشت خوب رسیدم، جایی که دیدم چند اسب در حال غذا دادن هستند. من رفتم

toward them, when I heard the voice of a man, who immediately

وقتی صدای مردی را شنیدم که بلافاصله

appeared, and asked me who I was. I related to him my adventure, after

ظاهر شد و از من پرسید که من کیستم؟ من ماجراجویی ام را با او در میان گذاشتم

which, taking me by the hand, he led me into a cave, where there were

که دستم را گرفت و به داخل غاری برد که آنجا بود

several other people, no less amazed to see me than I was to see them.

چند نفر دیگر از دیدن من کمتر از دیدن آنها شگفت زده شدند.

I partook of some provisions which they offered me. I then asked them

من از برخی از آذوقه هایی که به من پیشنهاد کردند، شریک شدم. سپس از آنها پرسیدم

what they did in such a desert place; to which they answered that they

آنچه آنها در چنین مکان بیابانی انجام دادند; که آنها پاسخ دادند که آنها

were grooms belonging to the maharaja, sovereign of the island, and

دامادهای متعلق به مهاراجه، حاکم جزیره، و

that every year they brought thither the king's horses for pasturage.

که هر سال اسبهای پادشاه را برای چراگاه به آنجا می آوردند.

They added that they were to return home on the morrow, and had I been

آنها اضافه کردند که قرار است فردا به خانه برگردند و اگر من بودم

one day later I must have perished, because the inhabited part of the

یک روز بعد من باید از بین رفتم، زیرا بخش مسکونی از

island was a great distance off, and it would have been impossible for

جزیره بسیار دور بود و غیرممکن بود

me to have got thither without a guide.

من بدون راهنما به آنجا رسیده ام.

Next morning they returned to the capital of the island, took me with

صبح روز بعد آنها به پایتخت جزیره بازگشتند و مرا با خود بردند

them, and presented me to the maharaja. He asked me who I was, and by

و مرا به مهاراجه رساند. او از من پرسید که من کی هستم و توسط

what adventure I had come into his dominions. After I had satisfied

چه ماجراجویی در قلمرو او آمده بودم. بعد از اینکه راضی بودم

him, he told me he was much concerned for my misfortune, and at the

او به من گفت که برای بدبختی من بسیار نگران است و در

same time ordered that I should want for nothing; which commands his

در همان زمان دستور داد که من باید بیهوده بخواهم. که به او فرمان می دهد

officers were so generous and careful as to see exactly fulfilled.

افسران آنقدر سخاوتمند و محتاط بودند که می دیدند دقیقاً برآورده شده است.

Being a merchant, I frequented men of my own profession, and

از آنجایی که تاجر بودم، به مردان حرفه خودم رفت و آمد می کردم و

particularly inquired for those who were strangers, that perchance I

مخصوصاً برای کسانی که غریبه بودند پرسیدم که احتمالاً من

might hear news from Bagdad, or find an opportunity to return. For the

ممکن است اخباری از بغداد بشنوند یا فرصتی برای بازگشت پیدا کنند. برای

maharaja's capital is situated on the seacoast, and has a fine harbor,

پایتخت ماهاراجه در ساحل دریا واقع شده است و دارای یک بندر زیبا است.

where ships arrive daily from the different quarters of the world. I

جایی که کشتی‌ها روزانه از نقاط مختلف جهان می‌رسند. من

frequented also the society of the learned Indians, and took delight

همچنین در جامعه هندی های دانشمند رفت و آمد می کرد و از آن لذت می برد

to hear them converse; but withal, I took care to make my court

برای شنیدن صحبت آنها؛ اما در عین حال، مراقبت کردم تا دادگاه خود را بسازم

regularly to the maharaja, and conversed with the governors and petty

مرتباً به مهاراجه می رفت و با فرمانداران و خرده پاها صحبت می کرد

kings, his tributaries, that were about him. They put a thousand

پادشاهان، خراجگزاران او، که در مورد او بودند. هزار گذاشتند

questions respecting my country; and I, being willing to inform myself

سوالات مربوط به کشور من؛ و من حاضرم خودم را مطلع کنم

as to their laws and customs, asked them concerning everything which I

در مورد قوانین و آداب و رسوم آنها، از آنها در مورد هر چیزی که من پرسیدم پرسید

thought worth knowing.

فکری ارزش دانستن دارد

There belongs to this king an island named Cassel. They assured me

جزیره ای به نام کسل متعلق به این پادشاه است. آنها به من اطمینان دادند

that every night a noise of drums was heard there, whence the mariners

که هر شب صدای طبل در آنجا شنیده می شد، از آنجا که دریانوردان

fancied that it was the residence of Gegial. I determined to visit

تصور می کردم که این محل اقامتگاه گگیال است. مصمم شدم بازدید کنم

this wonderful place, and in my way thither saw fishes of one hundred

این مکان شگفت انگیز، و در راه من به آنجا صد ماهی دیدم

and two hundred cubits long, that occasion more fear than hurt; for

و دویست ذراع طول دارد، آن موقعیت بیشتر ترس است تا آسیب. برای

they are so timorous that they will fly upon the rattling of two

آنها آنقدر ترسناک هستند که با صدای جغجغه دو نفر پرواز خواهند کرد

sticks or boards. I saw likewise other fish, about a cubit in length,

چوب یا تخته به همین ترتیب ماهی های دیگری را دیدم که طول آن تقریباً یک ذراع بود.

that had heads like owls.

که سرهایی شبیه جغد داشت.

As I was one day at the port after my return, the ship arrived in

همانطور که یک روز پس از بازگشت در بندر بودم، کشتی وارد شد

which I had embarked at Bussorah. I at once knew the captain, and I

که من در Bussorah سوار شده بودم. من بلافاصله کاپیتان را شناختم و من

went and asked him for my bales. "I am Sindbad," said I, "and those

رفت و از او عدل های من را خواست. گفتم: «من سندباد هستم و آن‌ها

bales marked with his name are mine."

عدل های علامت گذاری شده با نام او مال من است."

When the captain heard me speak thus, "Heavens!" he exclaimed, "whom

وقتی کاپیتان شنید که من اینطور صحبت می کنم، "بهشت!" او فریاد زد: "چه کسی

can we trust in these times! I saw Sindbad perish with my own eyes, as

آیا می توانیم در این مواقع اعتماد کنیم؟ سندباد را با چشمان خود دیدم که هلاک شد

did also the passengers on board, and yet you tell me you are that

مسافران داخل هواپیما نیز چنین کردند، و با این حال شما به من می گویید که شما این هستید

Sindbad. What impudence is this! And what a false tale to tell, in

سندباد. این چه گستاخی است! و چه داستان دروغی برای گفتن، در

order to possess yourself of what does not belong to you!"

تا آنچه را که به تو تعلق ندارد تصاحب کنی!»

"Have patience," replied I. "Do me the favor to hear what I have to

پاسخ دادم: «صبور باش.» به من لطف کن تا آنچه را که باید بشنوی

say."

بگو."

The captain was at length persuaded that I was no cheat; for there

کاپیتان مدت زیادی متقاعد شد که من کلاهبردار نیستم. برای آنجا

came people from his ship who knew me, paid me great compliments, and

افرادی از کشتی او آمدند که مرا می شناختند، از من تعریف و تمجید زیادی کردند و

expressed much joy at seeing me alive. At last he recollected me

از زنده دیدن من ابراز خوشحالی کرد. بالاخره مرا به خاطر آورد

himself, and embracing me, "Heaven be praised," said he, "for your

خودش را در آغوش گرفت و گفت: «بهشت ستوده است برای تو

happy escape! I cannot express the joy it affords me. There are your

فرار مبارک! من نمی توانم شادی را که به من می دهد بیان کنم. شما وجود دارد

goods; take and do with them as you please."

کالا؛ بگیر و هر طور که می خواهی با آنها رفتار کن."

I took out what was most valuable in my bales, and presented them to

آنچه را که در عدل هایم ارزشمندتر بود بیرون آوردم و به آنها تقدیم کردم

the maharaja, who, knowing my misfortune, asked me how I came by such

مهاراجه که با دانستن بدبختی من، از من پرسید که چگونه به چنین وضعیتی رسیدم

rarities. I acquainted him with the circumstance of their recovery. He

موارد کمیاب من او را با شرایط بهبودی آنها آشنا کردم. او

was pleased at my good luck, accepted my present, and in return gave

از خوش شانسی من خرسند شد، هدیه مرا پذیرفت و در عوض داد

me one much more considerable. Upon this I took leave of him, and went

من یکی بسیار قابل توجه تر. پس من از او رخصت گرفتم و رفتم

aboard the same ship after I had exchanged my goods for the

بعد از اینکه کالاهایم را با کشتی عوض کردم، سوار بر همان کشتی

commodities of that country. I carried with me wood of aloes, sandals,

کالاهای آن کشور من با خودم چوب آلوئه و صندل حمل کردم

camphor, nutmegs, cloves, pepper, and ginger. We passed by several

کافور، جوز هندی، میخک، فلفل و زنجبیل. از کنار چند نفر گذشتیم

islands, and at last arrived at Bussorah, from whence I came to this

جزایر، و در نهایت به Bussorah رسیدم، از آنجا که به اینجا رسیدم

city, with the value of one hundred thousand sequins.

شهری به ارزش صد هزار پولک.

* * * * *

* * * * *

Sindbad stopped here, and ordered the musicians to proceed with their

سندباد در اینجا توقف کرد و به نوازندگان دستور داد که کار خود را ادامه دهند

concert, which the story had interrupted. When it was evening, Sindbad

کنسرتی که داستان آن را قطع کرده بود. وقتی عصر شد سندباد

sent for a purse of one hundred sequins, and giving it to the porter,

یک کیف صد پولکی فرستاد و به دربان داد

said, "Take this, Hindbad, return to your home, and come back

گفت: «این را بگیر هندباد، به خانه خود برگرد و برگرد

to-morrow to hear more of my adventures." The porter went away,

فردا برای شنیدن بیشتر ماجراهای من.» باربر رفت،

astonished at the honor done him, and the present made him. The

از افتخاری که به او داده شد شگفت زده شد و این هدیه او را ساخت. این

account of this adventure proved very agreeable to his wife and

روایت این ماجرا برای همسرش بسیار خوشایند بود

children, who did not fail to return thanks for what Providence had

بچه‌ها، که به خاطر چیزهایی که پروویدنس داشت، تشکر نکردند

sent them by the hand of Sindbad.

آنها را به دست سندباد فرستاد.

Hindbad put on his best robe next day, and returned to the bountiful

هندباد روز بعد بهترین ردای خود را پوشید و به فضل بازگشت

traveler, who received him with a pleasant air, and welcomed him

مسافری که با هوای مطبوع از او پذیرایی کرد و از او استقبال کرد

heartily. When all the guests had arrived, dinner was served, and

از صمیم قلب وقتی همه مهمانان آمدند، شام سرو شد و

continued a long time. When it was ended, Sindbad, addressing himself

مدت طولانی ادامه داد وقتی تمام شد سندباد خطاب به خودش

to the company, said, "Gentlemen, be pleased to listen to the

به شرکت گفت: "آقایان، از گوش دادن به این سخنان خوشحال باشید

adventures of my second voyage. They deserve your attention even more

ماجراهای سفر دوم من آنها حتی بیشتر مستحق توجه شما هستند

than those of the first."

نسبت به اولی ها."

Upon which every one held his peace, and Sindbad proceeded.

که همه بر آن سکوت کردند و سندباد پیش رفت.

THE SECOND VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

سفر دوم سندباد ملوان

I designed, after my first voyage, to spend the rest of my days at

پس از اولین سفرم طراحی کردم که بقیه روزهایم را در آنجا بگذرانم

Bagdad, but it was not long ere I grew weary of an indolent life, and

بغداد، اما دیری نگذشت که از یک زندگی بی رمق خسته شدم و

I put to sea a second time, with merchants of known probity. We

من بار دوم با بازرگانان خوش ذوق به دریا رفتم. ما

embarked on board a good ship, and, after recommending ourselves to

سوار کشتی خوبی شدیم و پس از توصیه به خودمان

God, set sail. We traded from island to island, and exchanged

خدایا بادبان را برو از جزیره ای به جزیره دیگر داد و ستد می کردیم و مبادله می کردیم

commodities with great profit. One day we landed on an island covered

کالاهایی با سود زیاد یک روز در جزیره ای سرپوشیده فرود آمدیم

with several sorts of fruit trees, but we could see neither man nor

با چندین نوع درخت میوه، اما نه انسان را می دیدیم و نه

animal. We walked in the meadows, along the streams that watered them.

حیوان ما در چمنزارها قدم زدیم، در کنار نهرهایی که آنها را سیراب می کرد.

While some diverted themselves with gathering flowers, and others

در حالی که برخی خود را با جمع آوری گل منحرف کردند و برخی دیگر

fruits, I took my wine and provisions, and sat down near a stream

میوه‌ها، شراب و آذوقه‌ام را برداشتم و کنار نهر نشستم

betwixt two high trees, which formed a thick shade. I made a good

در میان دو درخت بلند که سایه ضخیم را تشکیل می دادند. خوب درست کردم

meal, and afterward fell sleep. I cannot tell how long I slept, but

غذا خورد و بعد خوابید. نمی توانم بگویم چقدر خوابیده ام، اما

when I awoke the ship was gone.

وقتی بیدار شدم کشتی رفته بود.

In this sad condition I was ready to die with grief. I cried out in

در این شرایط غم انگیز آماده بودم که با اندوه بمیرم. من فریاد زدم داخل

agony, beat my head and breast, and threw myself upon the ground,

عذاب، بر سر و سینه ام زد و خود را روی زمین انداختم

where I lay some time in despair. I upbraided myself a hundred times

جایی که مدتی ناامید دراز کشیدم. صد بار خودم را سرزنش کردم

for not being content with the produce of my first voyage, that might

برای اینکه به محصول اولین سفر خود راضی نبودم

have sufficed me all my life. But all this was in vain, and my

تمام زندگی من را کفایت کرده است اما همه اینها بیهوده بود و من

repentance came too late. At last I resigned myself to the will of

توبه خیلی دیر آمد در نهایت من خودم را به اراده تسلیم کردم

God. Not knowing what to do, I climbed to the top of a lofty tree,

خدایا نمی دانستم چه کنم، به بالای درختی رفیع رفتم،

from whence I looked about on all sides, to see if I could discover

از آنجا به همه طرف نگاه کردم تا ببینم آیا می توانم کشف کنم

anything that could give me hope. When I gazed toward the sea I could

هر چیزی که می تواند به من امید بدهد وقتی به دریا خیره شدم توانستم

see nothing but sky and water; but looking over the land, I beheld

جز آسمان و آب چیزی نبین. اما به زمین نگاه کردم، دیدم

something white; and coming down, I took what provision I had left and

چیزی سفید؛ و پایین آمدم، آنچه را که باقی مانده بود برداشتم و

went toward it, the distance being so great that I could not

به سمت آن رفتم، فاصله آنقدر زیاد بود که نتوانستم

distinguish what it was.

تشخیص بده که چی بود

As I approached, I thought it to be a white dome, of a prodigious

وقتی نزدیک شدم، فکر کردم که گنبد سفیدی است، از یک حیرت انگیز

height and extent; and when I came up to it, I touched it, and found

ارتفاع و وسعت؛ و چون به آن رسیدم، آن را لمس کردم و یافتم

it to be very smooth. I went round to see if it was open on any side,

خیلی صاف باشه دور زدم تا ببینم از هر طرف باز است یا نه،

but saw it was not, and that there was no climbing up to the top, as

اما دیدم که اینطور نیست و هیچ صعودی به قله وجود ندارد

it was so smooth. It was at least fifty paces round.

خیلی صاف بود حداقل پنجاه قدم دور بود.

By this time the sun was about to set, and all of a sudden the sky

در این زمان خورشید نزدیک بود غروب کند و ناگهان آسمان

became as dark as if it had been covered with a thick cloud. I was

چنان تاریک شد که گویی با ابری غلیظ پوشیده شده بود. من بودم

much astonished at this sudden darkness, but much more when I found it

از این تاریکی ناگهانی بسیار شگفت زده شدم، اما زمانی که آن را پیدا کردم بسیار بیشتر

was occasioned by a bird of a monstrous size, that came flying toward

توسط پرنده ای به اندازه هیولا، که به سمت پرواز می آمد، ایجاد شد

me. I remembered that I had often heard mariners speak of a miraculous

من به یاد آوردم که بارها شنیده بودم که دریانوردان از یک معجزه صحبت می کردند

bird called the roc,[52] and conceived that the great dome which I so

پرنده صخره را نامید،[52] و تصور کرد که گنبد بزرگی که من چنین کردم

much admired must be its egg. In short, the bird alighted, and sat

تخم آن باید بسیار تحسین برانگیز باشد. خلاصه پرنده پیاده شد و نشست

over the egg. As I perceived her coming, I crept close to the egg, so

بالای تخم مرغ همانطور که آمدن او را درک کردم، به تخم مرغ نزدیک شدم، بنابراین

that I had before me one of the legs of the bird, which was as big as

که یکی از پاهای پرنده را که به اندازه بزرگ بود، پیش خود داشتم

the trunk of a tree. I tied myself strongly to it with my turban, in

تنه درخت من خودم را با عمامه ام محکم به آن گره زدم، در

hopes that the roc next morning would carry me with her out of this

امیدوار است که راک صبح روز بعد مرا با خود از این وضعیت خارج کند

desert island. After having passed the night in this condition, the

جزیره کویری پس از گذراندن شب در این وضعیت،

bird flew away as soon as it was daylight, and carried me so high that

پرنده به محض اینکه روشن شد پرواز کرد و مرا آنقدر بالا برد که

I could not discern the earth; she afterward descended with so much

من نمی توانستم زمین را تشخیص دهم. او پس از آن با این همه فرود آمد

rapidity that I lost my senses. But when I found myself on the ground,

سرعتی که حواسمو از دست دادم اما وقتی خودم را روی زمین دیدم،

I speedily untied the knot, and had scarcely done so, when the roc,

من به سرعت گره را باز کردم، و به ندرت این کار را انجام داده بودم، زمانی که راک،

having taken up a serpent of a monstrous length in her bill, flew

با گرفتن مار به طول هیولا در صورت خود، پرواز کرد

away.

دور

The spot where it left me was encompassed on all sides by mountains,

جایی که مرا رها کرد از همه طرف کوه ها احاطه شده بود،

that seemed to reach above the clouds, and so steep that there was no

که به نظر می رسید به بالای ابرها می رسید و آنقدر شیب داشت که هیچ

possibility of getting out of the valley. This was a new perplexity;

امکان خروج از دره این یک گیجی جدید بود.

so that when I compared this place with the desert island from which

به طوری که وقتی این مکان را با جزیره کویری که از آن مقایسه کردم

the roc had brought me, I found that I had gained nothing by the

راک مرا به ارمغان آورده بود، متوجه شدم که هیچ چیز به دست نیاورده ام

change.

تغییر دهید.

[Footnote 52: Mr. More, in his account of these voyages, says that

[پاورقی 52: آقای مور در شرح این سفرها چنین می گوید

Marco Polo, in his _Travels_, and Father Martini, in his _History of

مارکوپولو در سفرهای خود و پدر مارتینی در تاریخچه خود

China_, speak of this bird, called _ruch_, and say it will take up an

چین_، از این پرنده که _روچ_ نامیده می شود صحبت کن و بگو که آن را می گیرد

elephant and a rhinoceros. It is as fabulous as the dodo, the

فیل و کرگدن این به اندازه دودو افسانه ای است

salamander, or the phoenix.]

سمندر یا ققنوس.]

As I walked through this valley, I perceived it was strewn with

وقتی در این دره قدم زدم، متوجه شدم که پر از دره است

diamonds, some of which were of surprising bigness. I took pleasure in

الماس هایی که برخی از آنها بزرگی شگفت انگیزی داشتند. لذت بردم

looking upon them; but shortly I saw at a distance such objects as

نگاه کردن به آنها؛ اما به زودی از دور اجسامی مانند

greatly diminished my satisfaction, and which I could not view without

رضایت من را بسیار کاهش داد و بدون آن نمی توانستم ببینم

terror, namely, a great number of serpents, so monstrous that the

وحشت، یعنی تعداد زیادی مار، آنقدر هیولا که

least of them was capable of swallowing an elephant. They retired in

کمترین آنها قادر به بلعیدن یک فیل بودند. بازنشسته شدند

the daytime to their dens, where they hid themselves from the roc,

روز به لانه‌هایشان می‌رسند، جایی که خود را از صخره پنهان می‌کنند،

their enemy, and came out only in the night.

دشمن آنها بود و فقط در شب بیرون آمد.

I spent the day in walking about in the valley, resting myself at

روز را در قدم زدن در دره گذراندم و در آنجا استراحت کردم

times in such places as I thought most convenient. When night came on

زمان در مکان هایی که فکر می کردم راحت تر است. وقتی شب فرا رسید

I went into a cave, where I thought I might repose in safety. I

به داخل غاری رفتم و فکر کردم که ممکن است در آنجا در امان باشم. من

secured the entrance, which was low and narrow, with a great stone, to

ورودی را که کم و باریک بود با سنگی بزرگ محکم کرد

preserve me from the serpents; but not so far as to exclude the light.

مرا از مارها حفظ کن. اما نه آنقدر که نور را حذف کند.

I supped on part of my provisions, but the serpents, which began

من در بخشی از آذوقه خود شام خوردم، اما مارها، که شروع شد

hissing round me, put me into such extreme fear that I did not sleep.

خش خش دور من، من را در ترس شدید قرار داد که خوابم نبرد.

When day appeared the serpents retired, and I came out of the cave,

وقتی روز ظاهر شد مارها بازنشسته شدند و من از غار بیرون آمدم.

trembling. I can justly say that I walked upon diamonds without

لرزیدن به صراحت می توانم بگویم که بدون الماس راه رفتم

feeling any inclination to touch them. At last I sat down, and

احساس هر گونه تمایلی برای لمس آنها بالاخره نشستم و

notwithstanding my apprehensions, not having closed my eyes during the

با وجود دلهره هایم، چشمانم را نبسته بودم

night, fell asleep, after having eaten a little more of my provisions.

شب، بعد از اینکه کمی بیشتر از آذوقه ام خوردم، خوابم برد.

But I had scarcely shut my eyes when something that fell by me with a

اما من به سختی چشمانم را بستم که چیزی با یک به دستم افتاد

great noise awakened me. This was a large piece of raw meat; and at

سر و صدای زیاد مرا بیدار کرد این یک تکه بزرگ گوشت خام بود. و در

the same time I saw several others fall down from the rocks in

در همان زمان چند نفر دیگر را دیدم که از صخره ها پایین افتادند

different places.

مکان های مختلف

I had always regarded as fabulous what I had heard sailors and others

من همیشه آنچه را که از ملوانان و دیگران شنیده بودم افسانه می دانستم

relate of the valley of diamonds, and of the stratagems employed by

مربوط به دره الماس، و از ترفندهای به کار گرفته شده توسط

merchants to obtain jewels from thence; but now I found that they had

بازرگانان برای به دست آوردن جواهرات از آنجا; اما حالا فهمیدم که داشتند

stated nothing but the truth. For the fact is, that the merchants come

چیزی جز حقیقت بیان نکرد زیرا واقعیت این است که بازرگانان می آیند

to the neighborhood of this valley, when the eagles have young ones,

به همسایگی این دره، وقتی عقاب ها بچه دارند،

and throwing great joints of meat into the valley, the diamonds, upon

و پرتاب مفاصل بزرگ از گوشت به دره، الماس، بر روی

whose points they fall, stick to them; the eagles, which are stronger

نقاطی که می افتند، به آنها بچسب. عقاب ها که قوی ترند

in this country than anywhere else, pounce with great force upon those

در این کشور بیش از هر جای دیگری، با قدرت زیادی بر آنها هجوم آورید

pieces of meat, and carry them to their nests on the precipices of the

تکه های گوشت، و آنها را به لانه خود در پرتگاه

rocks to feed their young: the merchants at this time run to their

صخره ها برای غذا دادن به بچه های خود: بازرگانان در این زمان به سمت خود می دوند

nests, disturb and drive off the eagles by their shouts, and take away

لانه می کند، با فریاد عقاب ها را مزاحم می کند و می راند و می برد

the diamonds that stick to the meat.

الماس هایی که به گوشت می چسبند

I perceived in this device the means of my deliverance.

من در این وسیله ابزار رهایی خود را درک کردم.

Having collected together the largest diamonds I could find, and put

بزرگ‌ترین الماس‌هایی را که می‌توانم پیدا کنم جمع‌آوری کردم و گذاشتم

them into the leather bag in which I used to carry my provisions, I

آنها را در کیف چرمی که آذوقه هایم را در آن حمل می کردم، من

took the largest of the pieces of meat, tied it close round me with

بزرگ‌ترین تکه‌های گوشت را گرفت و با آن به دور من گره زد

the cloth of my turban, and then laid myself upon the ground, with my

پارچه عمامه ام را گذاشتم و بعد با من روی زمین گذاشتم

face downward, the bag of diamonds being made fast to my girdle.

رو به پایین، کیسه الماس به سرعت به کمربند من کشیده شد.

I had scarcely placed myself in this posture when one of the eagles,

به سختی خودم را در این وضعیت قرار داده بودم که یکی از عقاب ها،

having taken me up with the piece of meat to which I was fastened,

من را با تکه گوشتی که به آن بسته بودم برد،

carried me to his nest on the top of the mountain. The merchants

مرا به لانه خود در بالای کوه برد. بازرگانان

immediately began their shouting to frighten the eagles; and when they

بلافاصله فریادهای خود را برای ترساندن عقاب ها آغاز کردند. و زمانی که آنها

had obliged them to quit their prey, one of them came to the nest

آنها را مجبور به ترک طعمه کرده بود، یکی از آنها به لانه آمد

where I was. He was much alarmed when he saw me; but recovering

جایی که من بودم وقتی مرا دید بسیار نگران شد. اما در حال بهبودی

himself, instead of inquiring how I came thither, began to quarrel

خودش به جای اینکه بپرسد چگونه به آنجا آمدم، شروع به دعوا کرد

with me, and asked why I stole his goods.

با من بود و پرسید چرا اجناس او را دزدیدم.

"You will treat me," replied I, "with more civility when you know me

من جواب دادم: «وقتی مرا بشناسی، با ادب بیشتری با من رفتار خواهی کرد

better. Do not be uneasy; I have diamonds enough for you and myself,

بهتر ناراحت نباش؛ من به اندازه کافی برای تو و خودم الماس دارم

more than all the other merchants together. Whatever they have they

بیشتر از همه تجار دیگر با هم. هر چه دارند

owe to chance; but I selected for myself, in the bottom of the valley,

مدیون شانس؛ اما من برای خودم انتخاب کردم، در ته دره،

those which you see in this bag."

آنهایی که در این کیف می بینید."

I had scarcely done speaking, when the other merchants came crowding

به سختی صحبتم را تمام کرده بودم که بازرگانان دیگر ازدحام آمدند

about us, much astonished to see me; but they were much more surprised

درباره ما، از دیدن من بسیار متحیر شدم. اما آنها بسیار شگفت زده شدند

when I told them my story.

وقتی داستانم را برایشان تعریف کردم

They conducted me to their encampment; and there, having opened my

آنها مرا به اردوگاه خود بردند. و در آنجا، من را باز کردم

bag, they were surprised at the largeness of my diamonds, and

کیسه، آنها از بزرگی الماس من شگفت زده شدند، و

confessed that they had never seen any of such size and perfection. I

اعتراف کردند که هرگز چنین اندازه و کمال ندیده بودند. من

prayed the merchant who owned the nest to which I had been carried

بازرگانی که صاحب لانه ای بود که مرا به آن برده بودند دعا کرد

(for every merchant had his own) to take as many for his share as he

(زیرا هر تاجری تاجر خودش را داشت) به اندازه او سهم خود را بگیرد

pleased. He contented himself with one, and that, too, the least of

راضی خودش را به یکی بسنده کرد، و آن هم، کمترین

them; and when I pressed him to take more, without fear of doing me

آنها؛ و وقتی او را تحت فشار قرار دادم تا بیشتر بگیرد، بدون ترس از انجام دادن من

any injury, "No," said he, "I am very well satisfied with this, which

هر گونه مصدومیت، "نه" او گفت: "من از این موضوع بسیار راضی هستم

is valuable enough to save me the trouble of making any more voyages,

آنقدر ارزشمند است که من را از دردسر سفرهای دیگر نجات دهد،

and will raise as great a fortune as I desire."

و به اندازه ای که بخواهم ثروت زیادی به دست خواهم آورد."

I spent the night with the merchants, to whom I related my story a

شب را با بازرگانانی گذراندم که داستانم را برای آنها تعریف کردم

second time, for the satisfaction of those who had not heard it. I

بار دوم، برای رضایت کسانی که آن را نشنیده بودند. من

could not moderate my joy when I found myself delivered from the

نتوانستم شادی خود را تعدیل کنم، وقتی که خود را از آن نجات یافتم

danger I have mentioned. I thought myself in a dream, and could

خطری که گفتم من خودم را در یک رویا تصور کردم و توانستم

scarcely believe myself out of danger.

به ندرت باور می کنم که از خطر خارج شده ام.

The merchants had thrown their pieces of meat into the valley for

تجار تکه های گوشت خود را به دره انداخته بودند

several days; and each of them being satisfied with the diamonds that

چندین روز؛ و هر یک از آنها راضی بودن به الماس که

had fallen to his lot, we left the place the next morning, and

به گردن او افتاده بود، صبح روز بعد محل را ترک کردیم و

traveled near high mountains, where there were serpents of a

در نزدیکی کوه‌های مرتفع سفر کرد، جایی که مارهای الف

prodigious length, which we had the good fortune to escape. We took

طول شگفت انگیزی که ما این شانس را داشتیم که از آن فرار کنیم. گرفتیم

shipping at the first port we reached, and touched at the isle of

حمل و نقل در اولین بندری که به آن رسیدیم و جزیره را لمس کردیم

Roha, where the trees grow that yield camphor. This tree is so large,

روها، جایی که درختان رشد می کنند و کافور می دهند. این درخت خیلی بزرگ است،

and its branches so thick, that one hundred men may easily sit under

و شاخه های آن چنان ضخیم که صد مرد به راحتی زیر آن بنشینند

its shade. The juice, of which the camphor is made, exudes from a hole

سایه آن شیره ای که کافور از آن درست می شود از یک سوراخ بیرون می زند

bored in the upper part of the tree, and is received in a vessel,

در قسمت بالای درخت حوصله می شود و در یک ظرف دریافت می شود.

where it thickens to a consistency, and becomes what we call camphor.

جایی که غلیظ می شود و به یک قوام تبدیل می شود و به چیزی تبدیل می شود که ما آن را کافور می نامیم.

After the juice is thus drawn out, the tree withers and dies.

پس از بیرون آمدن آب میوه، درخت پژمرده می شود و می میرد.

In this island is also found the rhinoceros, an animal less than the

در این جزیره کرگدن نیز یافت می شود که حیوانی کمتر از آن است

elephant but larger than the buffalo. It has a horn upon its nose,

فیل اما بزرگتر از بوفالو. روی دماغش شاخ دارد،

about a cubit in length; this horn is solid, and cleft through the

طول حدود یک ذراع؛ این شاخ جامد است و شکاف دارد

middle. The rhinoceros fights with the elephant, runs his horn into

وسط کرگدن با فیل دعوا می کند، شاخ او را به داخل می زند

his belly,[53] and carries him off upon his head; but the blood and

شکمش [53] و او را بر سر می برد. اما خون و

the fat of the elephant running into his eyes and making him blind, he

چربی فیل در چشمانش جاری شد و او را نابینا کرد

falls to the ground; and then, strange to relate, the roc comes and

به زمین می افتد؛ و سپس، عجیب به نظر می رسد، roc می آید و

carries them both away in her claws, for food for her young ones.

هر دو را در چنگال های خود می برد تا برای بچه هایش غذا بخورد.

I pass over many other things peculiar to this island, lest I should

من از بسیاری چیزهای دیگر که مخصوص این جزیره هستند می گذرم، مبادا این کار را انجام دهم

weary you. Here I exchanged some of my diamonds for merchandise. From

شما را خسته می کند در اینجا تعدادی از الماس هایم را با کالا مبادله کردم. از

hence we went to other islands, and at last, having touched at several

از این رو ما به جزایر دیگر رفتیم و در نهایت با لمس چندین جزیره

trading towns of the continent, we landed at Bussorah, from whence I

در شهرهای تجاری قاره، ما در بوسوره فرود آمدیم، از آنجا من

proceeded to Bagdad. There I immediately gave large presents to the

به سمت بغداد حرکت کرد. در آنجا من بلافاصله هدایای بزرگی به آنها دادم

poor, and lived honorably upon the vast riches I had brought, and

فقیر، و با ثروت هنگفتی که آورده بودم، شرافتمندانه زندگی می‌کردند، و

gained with so much fatigue.

با این همه خستگی به دست آورد

[Footnote 53: Captain Marryat, in his _Bushboys_, gives an account of

[پاورقی 53: کاپیتان مریت در کتاب «بوشبویز» خود شرحی از

this contest, in which the rhinoceros came off victorious. He also

این مسابقه که در آن کرگدن پیروز شد. او همچنین

gives, in the same amusing volume, an account of a bird taking up a

در همان حجم سرگرم‌کننده، گزارشی از پرنده‌ای ارائه می‌دهد که a

serpent into the air. The scene of the adventures of the _Bushboys_ is

مار در هوا صحنه ماجراهای پسران بوش است

South Africa.]

آفریقای جنوبی.]

Thus Sindbad ended the relation of the second voyage, gave Hindbad

به این ترتیب سندباد رابطه سفر دوم را به هندباد داد

another hundred sequins, and invited him to come the next day to hear

صد پولک دیگر، و از او دعوت کرد که روز بعد برای شنیدن بیاید

the account of the third.

حساب سومی

THE THIRD VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

سومین سفر ملوان سندباد

I soon again grew weary of living a life of idleness, and hardening

خیلی زود دوباره از زندگی بیکار و سخت خسته شدم

myself against the thought of any danger, I embarked with some

خود را در برابر فکر هر خطری شروع کردم

merchants on another long voyage. We touched at several ports, where

بازرگانان در یک سفر طولانی دیگر ما در چندین بندر، جایی که

we traded. One day we were overtaken by a dreadful tempest, which

معامله کردیم یک روز توفان وحشتناکی ما را فرا گرفت که

drove us from our course. The storm continued several days, and

ما را از مسیرمان راند طوفان چند روز ادامه داشت و

brought us before the port of an island, which the captain was very

ما را به بندر یک جزیره آورد که کاپیتان آن بسیار بود

unwilling to enter; but we were obliged to cast anchor. When we had

عدم تمایل به ورود؛ اما ما مجبور بودیم لنگر بزنیم. زمانی که داشتیم

furled our sails the captain told us that this and some other

کاپیتان به ما گفت که این و برخی دیگر

neighboring islands were inhabited by hairy savages, who would

جزایر همسایه توسط وحشی های مودار زندگی می کردند

speedily attack us; and though they were but dwarfs we must make no

به سرعت به ما حمله کن و اگر چه آنها کوتوله بودند، ما باید نه

resistance, for they were more in number than the locusts; and if we

مقاومت، زیرا تعداد آنها از ملخ ها بیشتر بود. و اگر ما

happened to kill one, they would all fall upon us and destroy us.

اتفاقاً یکی را می کشت، همه آنها بر سر ما می افتادند و ما را نابود می کردند.

We soon found that what the captain had told us was but too true. An

به زودی متوجه شدیم که آنچه کاپیتان به ما گفته بود بسیار درست است. یک

innumerable multitude of frightful savages, about two feet high,

تعداد بیشماری از وحشی های ترسناک، حدود دو فوت ارتفاع،

covered all over with red hair, came swimming toward us, and

همه جا را با موهای قرمز پوشانده بود، به سمت ما شنا کرد و

encompassed our ship. They chattered as they came near, but we

کشتی ما را در بر گرفت. آنها وقتی نزدیک می شدند با هم حرف می زدند، اما ما

understood not their language. They climbed up the sides of the ship

زبان آنها را نمی فهمید آنها از کناره های کشتی بالا رفتند

with such agility as surprised us. They took down our sails, cut the

با چنین چابکی که ما را شگفت زده کرد. بادبان های ما را پایین آوردند، بریدند

cable, and hauling to the shore, made us all get out, and afterward

کابل، و کشیدن به ساحل، همه ما را وادار کرد که از آن خارج شویم و پس از آن

carried the ship into another island, from whence they had come.

کشتی را به جزیره دیگری که از آنجا آمده بودند بردند.

As we advanced, we perceived at a distance a vast pile of building,

همانطور که جلوتر می رفتیم، از دور توده وسیعی از ساختمان را درک کردیم،

and made toward it. We found it to be a palace, elegantly built, and

و به سمت آن حرکت کرد. ما آن را یک قصر یافتیم که به زیبایی ساخته شده است و

very lofty, with a gate of ebony of two leaves, which we opened. We

بسیار رفیع، با دروازه ای از آبنوس دو برگی که آن را باز کردیم. ما

saw before us a large apartment, with a porch, having on one side a

یک آپارتمان بزرگ با ایوانی که در یک طرف داشت را دیدم

heap of human bones, and on the other a vast number of roasting spits.

انبوهی از استخوان‌های انسان، و از سوی دیگر تعداد زیادی تف برشته شده.

We trembled at this spectacle, and were seized with deadly

ما از این منظره به خود لرزیدیم و مرگبار گرفتار شدیم

apprehension, when suddenly the gate of the apartment opened with a

دلهره، زمانی که ناگهان دروازه آپارتمان با یک باز شد

loud crash, and there came out the horrible figure of a black man, as

سقوط با صدای بلند، و شکل وحشتناک یک مرد سیاه پوست بیرون آمد

tall as a lofty palm tree. He had but one eye, and that in the middle

بلند مثل یک درخت خرما رفیع او فقط یک چشم داشت، آن هم وسط

of his forehead, where it blazed bright as a burning coal. His

از پیشانی‌اش، جایی که مانند زغال‌سوز روشن می‌درخشید. او

foreteeth were very long and sharp, and stood out of his mouth, which

پیشانی هایش بسیار بلند و تیز بودند و از دهانش بیرون می آمدند

was as deep as that of a horse. His upper lip hung down upon his

به اندازه عمق یک اسب بود. لب بالاییش روی لبش آویزان بود

breast. His ears resembled those of an elephant, and covered his

سینه گوش هایش شبیه گوش های فیل بود و گوش هایش را پوشانده بود

shoulders; and his nails were as long and crooked as the talons of the

شانه ها؛ و ناخن هایش به اندازه چنگال های آن بلند و کج بود

greatest birds. At the sight of so frightful a genie we became

بزرگترین پرندگان با دیدن یک جن بسیار ترسناک تبدیل شدیم

insensible, and lay like dead men.

بی احساس، و مانند مردگان دراز کشیده است.

At last we came to ourselves, and saw him sitting in the porch looking

بالاخره به خود آمدیم و او را دیدیم که در ایوان نشسته و نگاه می کند

at us. When he had considered us well, he advanced toward us, and

در ما وقتی او ما را خوب در نظر گرفت، به سمت ما پیش رفت، و

laying his hand upon me, took me up by the nape of my neck, and turned

دستش را روی من گذاشت و مرا از پشت گردنم گرفت و برگشت

me around, as a butcher would do a sheep's head. After having examined

من در اطراف، همانطور که یک قصاب سر گوسفند را انجام می دهد. پس از معاینه

me, and perceiving me to be so lean that I was nothing but skin and

من را چنان لاغر می دانست که چیزی جز پوست و

bone, he let me go. He took up all the rest one by one, and viewed

استخوان، او مرا رها کرد. بقیه را یکی یکی برداشت و دید

them in the same manner. The captain being the fattest, he held him

آنها را به همین ترتیب کاپیتان که چاق ترین بود، او را نگه داشت

with one hand, as I would do a sparrow, and thrust a spit through him;

با یک دست، همانطور که گنجشک را انجام می‌دهم و تف می‌کنم.

he then kindled a great fire, roasted, and ate him in his apartment

سپس آتش بزرگی افروخت، کباب کرد و او را در آپارتمانش خورد

for his supper. Having finished his repast, he returned to his porch,

برای شامش پس از پایان پذیرایی، به ایوان خود بازگشت،

where he lay and fell asleep, snoring louder than thunder. He slept

جایی که دراز کشید و به خواب رفت و بلندتر از رعد خرخر کرد. او خوابید

thus till morning. As for ourselves, it was not possible for us to

بنابراین تا صبح در مورد خودمان، این امکان برای ما وجود نداشت

enjoy any rest, so that we passed the night in the most painful

از هر استراحتی لذت ببر، تا شب را به دردناک ترین سپری کنیم

apprehension that can be imagined. When day appeared the giant awoke,

دلهره ای که می توان تصور کرد وقتی روز ظاهر شد غول بیدار شد

got up, went out, and left us in the palace.

بلند شد، بیرون رفت و ما را در قصر گذاشت.

The next night we determined to revenge ourselves on the brutish

شب بعد مصمم شدیم که انتقام خودمان را از وحشی بگیریم

giant, and did so in the following manner. After he had again finished

غول، و این کار را به روش زیر انجام داد. بعد از اینکه او دوباره تمام شد

his inhuman supper on another of our seamen, he lay down on his back,

شام غیرانسانی خود را در یکی دیگر از دریانوردان ما، به پشت دراز کشید،

and fell asleep. As soon as we heard him snore according to his

و به خواب رفت به محض اینکه شنیدیم طبق گفته خودش خروپف می کند

custom, nine of the boldest among us, and myself, took each of us a

رسم، نه نفر از جسورترین در میان ما، و من، هر یک از ما را گرفت

spit, and putting the points of them into the fire till they were

تف کرده و نقاط آنها را در آتش می گذارند تا آنجا که شدند

burning hot, we thrust them into his eye all at once, and blinded[54]

داغان را به یکباره در چشمش فرو کردیم و کور شدیم[54]

him. The pain made him break out into a frightful yell: he started up,

او درد باعث شد فریاد ترسناکی در بیاورد: شروع کرد،

and stretched out his hands in order to sacrifice some of us to his

و دستانش را دراز کرد تا عده ای از ما را قربانی او کند

rage, but we ran to such places as he could not reach; and after

خشم، اما ما به جاهایی دویدیم که او نمی توانست به آنجا برسد. و بعد از

having sought for us in vain, he groped for the gate, and went out,

او که بیهوده به دنبال ما بود، دستی به دروازه زد و بیرون رفت.

howling in agony.

زوزه کشیدن در عذاب

[Footnote 54: The youthful student will find in these references

[پاورقی 54: طلبه جوان در این مراجع خواهد یافت

passages which will remind in some degree of the incidents mentioned

فرازهایی که تا حدودی یادآور حوادث ذکر شده خواهد بود

in these tales: Homer's _Odyssey_, book iv, lines 350-410; _Iliad_,

در این داستان ها: اودیسه هومر، کتاب چهارم، سطرهای 350-410; _ایلیاد_،

book xx, line 220; book xiii, lines 20-35; Virgil, _Aeneid_, iii,

کتاب xx، خط 220; کتاب xiii، خطوط 20-35; ویرژیل، آینید، سوم،

lines 356-542.]

خطوط 356-542.]

We immediately left the palace, and came to the shore, where with some

ما بلافاصله کاخ را ترک کردیم، و به ساحل آمدیم، جایی که با تعدادی

timber that lay about in great quantities, we made some rafts, each

الواری که به مقدار زیاد وجود داشت، هر کدام چند قایق ساختیم

large enough to carry three men. We waited until day to get upon them,

به اندازه کافی بزرگ برای حمل سه مرد ما تا روز منتظر ماندیم تا به آنها برسیم،

for we hoped if the giant did not appear by sunrise, and give over his

زیرا امیدوار بودیم که غول تا طلوع خورشید ظاهر نشود و از او تسلیم شود

howling, which we still heard, that he would prove to be dead; and if

زوزه می کشد که هنوز شنیده بودیم که ثابت می کند مرده است. و اگر

that happened to be the case, we resolved to stay on that island, and

اتفاقاً اینطور بود، ما تصمیم گرفتیم در آن جزیره بمانیم، و

not to risk our lives upon the rafts. But day had scarcely appeared

جانمان را روی قایق ها به خطر نیندازیم. اما روز به ندرت ظاهر شده بود

when we perceived our cruel enemy, with two others, almost of the

وقتی دشمن ظالم خود را با دو نفر دیگر، تقریباً از دشمنان، درک کردیم

same size, leading him; and a great number more coming before him at a

همان اندازه، او را هدایت می کند. و تعداد زیادی دیگر در مقابل او در یک

quick pace.

سرعت سریع

We did not hesitate to take to our rafts, but put to sea with all the

ما از رفتن به قایق‌هایمان تردید نکردیم، اما با همه چیز به دریا رفتیم

speed we could. The giants, who perceived this, took up great stones,

سرعتی که می توانستیم غول ها که این را درک کردند، سنگ های بزرگی برداشتند،

and running to the shore they entered the water up to the middle, and

و به سمت ساحل دویدند تا وسط وارد آب شدند و

threw so exactly that they sank all the rafts but that I was upon; and

دقیقاً آنقدر پرتاب کرد که همه قایق ها را غرق کردند اما من در آن بودم. و

all my companions, except the two with me, were drowned. We rowed with

همه یارانم به جز آن دو که با من بودند غرق شدند. پارو زدیم با

all our might, and got out of the reach of the giants. But when we got

تمام توانمان را داشت و از دسترس غول ها خارج شدیم. اما وقتی رسیدیم

out to sea we were exposed to the mercy of the waves and winds, and

به دریا ما در معرض رحمت امواج و بادها قرار گرفتیم و

spent that day and the following night under the most painful

آن روز و شب بعد را در دردناک ترین سپری کرد

uncertainty as to our fate; but next morning we had the good fortune

عدم اطمینان در مورد سرنوشت ما؛ اما صبح روز بعد ما این شانس را داشتیم

to be thrown upon an island, where we landed with much joy. We found

تا به جزیره ای پرتاب شویم، جایی که با شادی فراوان فرود آمدیم. پیدا کردیم

excellent fruit, which afforded us great relief, and recruited our

میوه عالی، که به ما آرامش بزرگی داد و ما را به خدمت گرفت

strength.

قدرت

At night we went to sleep on the seashore; but were awakened by the

شب رفتیم کنار دریا بخوابیم. اما توسط آنها بیدار شدند

noise of a serpent of surprising length and thickness, whose scales

صدای مار با طول و ضخامت شگفت انگیز که فلس هایش

made a rustling noise as he wound himself along. It swallowed up one

در حالی که خودش را زخمی می کرد، صدای خش خش درآورد. یکی را قورت داد

of my comrades, notwithstanding his loud cries and the efforts he made

از رفقای من، با وجود فریادهای بلند و تلاشی که انجام داد

to extricate himself from it. Dashing him several times against the

تا خود را از آن خلاص کند او را چندین بار بر علیه

ground, it crushed him, and we could hear it gnaw and tear the poor

زمین، او را له کرد، و ما می توانستیم بشنویم که فقیران را می جود و پاره می کند

fellow's bones, though we had fled to a considerable distance. The

استخوان های هموطنان، هر چند ما به فاصله قابل توجهی فرار کرده بودیم. این

following day, to our great terror, we saw the serpent again, when I

روز بعد، در کمال وحشت ما، دوباره مار را دیدیم، زمانی که من

exclaimed, "O Heaven, to what dangers are we exposed! We rejoiced

فریاد زد: "ای بهشت، ما در معرض چه خطراتی هستیم! خوشحال شدیم

yesterday at having escaped from the cruelty of a giant and the rage

دیروز در فرار از ظلم غول و خشم

of the waves; now are we fallen into another danger equally dreadful."

از امواج؛ اکنون ما در معرض خطر دیگری به همان اندازه وحشتناک هستیم.»

As we walked about, we saw a large tall tree, upon which we designed

همانطور که راه می رفتیم، درخت بزرگ و بلندی را دیدیم که روی آن طراحی کردیم

to pass the following night for our security; and having satisfied our

شب بعد برای امنیت ما بگذریم و ما را راضی کرده است

hunger with fruit, we mounted it accordingly. Shortly after, the

گرسنگی با میوه، ما آن را بر این اساس سوار کردیم. اندکی بعد،

serpent came hissing to the foot of the tree, raised itself up against

مار با خش خش به پای درخت آمد و خود را در برابر آن بلند کرد

the trunk of it, and meeting with my comrade, who sat lower than I,

تنه آن و ملاقات با رفیقم که پایین تر از من نشسته بود،

swallowed him at once, and went off.

بلافاصله او را قورت داد و رفت.

I remained upon the tree till it was day, and then came down, more

من روی درخت ماندم تا روز شد، و سپس پایین آمدم، بیشتر

like a dead man than one alive, expecting the same fate as had

مثل یک مرده تا یک زنده، در انتظار همان سرنوشتی که داشتیم

befallen my two companions. This filled me with horror, and I advanced

بر دو همراهم افتاد. این من را پر از وحشت کرد و من پیشرفت کردم

some steps to throw myself into the sea; but I withstood this dictate

چند قدم برای پرتاب خودم به دریا؛ اما من در مقابل این دیکته مقاومت کردم

of despair, and submitted myself to the will of God, who disposes of

از ناامیدی، و خود را تسلیم اراده خدا، که دفع می کند

our lives at His pleasure.

زندگی ما به رضای او

In the meantime I collected together a great quantity of small wood,

در همین حین، مقدار زیادی چوب کوچک جمع کردم،

brambles, and dry thorns, and making them up into fagots, made a wide

خارها و خارهای خشک، و آنها را به صورت خرچنگ درآوردند

circle with them round the tree, and also tied some of them to the

با آنها دور درخت حلقه بزنید و تعدادی از آنها را به درخت ببندید

branches over my head. Having done this, when the evening came I shut

شاخه های بالای سرم با انجام این کار، وقتی عصر فرا رسید، بستم

myself up within this circle, with the melancholy satisfaction that I

خودم را در این دایره، با رضایت مالیخولیایی که من

had neglected nothing which could preserve me from the cruel destiny

از هیچ چیز غفلت نکرده بود که بتواند مرا از سرنوشت بی رحمانه حفظ کند

with which I was threatened. The serpent failed not to come at the

که با آن تهدید شدم مار نتوانست به سمت آن بیاید

usual hour, and went round the tree, seeking for an opportunity to

ساعت معمولی، و دور درخت رفت و به دنبال فرصتی بود

devour me, but was prevented by the rampart I had made; so that he lay

مرا ببلعد، اما باروی که ساخته بودم مانع شد. به طوری که او دراز کشید

till day, like a cat watching in vain for a mouse that has fortunately

تا روز، مانند گربه ای که بیهوده مراقب موشی است که خوشبختانه

reached a place of safety. When day appeared, he retired, but I dared

به محل امنی رسید وقتی روز ظاهر شد، او بازنشسته شد، اما من جرات کردم

not leave my fort until the sun arose.

از قلعه من بیرون نرو تا خورشید طلوع کند.

God took compassion on my hopeless state; for just as I was going, in

خدا از وضعیت ناامید من دلسوزی کرد. همانطور که من می رفتم ، در

a fit of desperation, to throw myself into the sea, I perceived a ship

تناسب ناامیدی ، برای پرتاب خودم به دریا ، کشتی را درک کردم

in the distance. I called as loud as I could, and unfolding the linen

در دوردست من تا آنجا که می توانستم با صدای بلند صدا کردم و کتانی را آشکار کردم

of my turban, displayed it, that they might observe me. This had the

از عمامه من ، آن را به نمایش گذاشت تا آنها مرا رعایت کنند. این

desired effect. The crew perceived me, and the captain sent his boat

اثر مطلوب خدمه مرا درک کردند و کاپیتان قایق خود را فرستاد

for me. As soon as I came on board, the merchants and seamen flocked

برای من به محض اینکه سوار شدم ، بازرگانان و دریانوردان گله کردند

about me, to know how I came into that desert island; and after I had

درباره من ، بدانم که چگونه وارد آن جزیره بیابانی شدم. و بعد از اینکه داشتم

related to them all that had befallen me, the oldest among them said

مربوط به همه آنها که در من اتفاق افتاده بود ، قدیمی ترین آنها گفتند

they had several times heard of the giants that dwelt on that island,

آنها چندین بار از غول هایی که در آن جزیره ساکن بودند شنیده بودند ،

and that they were cannibals; and as to the serpents, they added that

و آنها آدمخوار بودند. و در مورد مارها ، آنها اضافه کردند

there were abundant in the island; that they hid themselves by day,

در جزیره فراوان بود. که آنها خود را به روز پنهان می کردند ،

and came abroad by night. After having testified their joy at my

و شب به خارج از کشور آمد. پس از شهادت شادی آنها در من

escaping so many dangers, they brought me the best of their

با فرار از خطرات زیادی ، آنها بهترین آنها را از آنها به ارمغان آوردند

provisions; and took me before the captain, who, seeing that I was in

مقررات؛ و مرا قبل از کاپیتان برد ، که با دیدن اینکه من در آن هستم

rags, gave me one of his own suits. Looking steadfastly upon him, I

دستمال ، یکی از لباس های خودش را به من داد. با قاطعیت به او نگاه می کنم ، من

knew him to be the person who, on my second voyage, had left me in the

او را می شناخت که فردی باشد که در سفر دوم من مرا در

island where I fell asleep, and had sailed without me, or without

جزیره ای که من خوابم برد ، و بدون من قایقرانی کرده بودم یا بدون آن

sending to seek for me.

ارسال به دنبال من.

I was not surprised that he, believing me to be dead, did not

من تعجب نکردم که او ، با اعتقاد من که مرده است ، این کار را نکرد

recognize me.

مرا بشناس

"Captain," said I, "look at me, and you may know that I am Sindbad,

"کاپیتان" ، من گفت: "به من نگاه کن ، و شما ممکن است بدانید که من سندباد هستم ،

whom you left in that desert island."

که در آن جزیره بیابانی مانده اید. "

The captain, having considered me attentively, recognized me.

کاپیتان ، با توجه به من ، من را تشخیص داد.

"God be praised!" said he, embracing me; "I rejoice that fortune has

"خدا ستایش شود!" گفت او ، مرا در آغوش گرفت. "من خوشحال می شوم که ثروت دارد

rectified my fault. There are your goods, which I always took care to

تقصیر من را اصلاح کرد. کالاهای شما وجود دارد ، که من همیشه از آنها مراقبت می کردم

preserve."

حفظ. "

I took them from him, and made him my acknowledgments for his care of

من آنها را از او گرفتم ، و او را برای مراقبت از او به او رساندم

them.

آنها را

We continued at sea for some time, touched at several islands, and at

مدتی در دریا ادامه دادیم ، در چندین جزیره و در آن لمس کردیم

last landed at that of Salabat,[55] where sandalwood is obtained,

آخرین بار در سایبات ، [55] که در آن چوب صندل به دست آمده است ، فرود آمد.

which is much used in medicine.

که در پزشکی بسیار استفاده می شود.

[Footnote 55: Sandalwood. The wood of a low tree, the Santalum Album,

[پاورقی 55: چوب صندل. چوب یک درخت کم ، آلبوم Santalum ،

resembling the privet, and growing on the coast of Malabar, in the

شبیه به خصوصی و رشد در سواحل مالابر ، در

Indian Archipelago, etc. The hard yellow wood in the center of the old

مجمع الجزایر هندی ، و غیره. چوب زرد سخت در مرکز قدیمی

sandal tree is highly esteemed for its fragrant perfume and is much

درخت صندل به دلیل عطر معطر بسیار مورد احترام است و بسیار است

used for cabinetwork, etc.]

مورد استفاده برای کابینت و غیره]

From the isle of Salabat we went to another, where I furnished myself

از جزیره سالابه به دیگری رفتیم ، جایی که خودم را تهیه کردم

with cloves, cinnamon, and other spices. As we sailed from this island

با میخک ، دارچین و سایر ادویه ها. همانطور که از این جزیره قایقرانی کردیم

we saw a tortoise twenty cubits in length and breadth. We observed

طول و وسعت یک لاک پشت را بیست مکعب دیدیم. مشاهده کردیم

also an amphibious animal like a cow, which gave milk;[56] its skin is

همچنین یک حیوان دوزیست مانند گاو ، که شیر می داد ؛ [56] پوست آن است

so hard, that they usually make bucklers of it. I saw another, which

آنقدر سخت ، که آنها معمولاً از آن استفاده می کنند. من دیگری را دیدم ، که

had the shape and color of a camel.[57]

شکل و رنگ یک شتر داشت. [57]

[Footnote 56: The hippopotamus.]

[پاورقی 56: هیپوپوتاموس.]

[Footnote 57: The giraffe.]

[پاورقی 57: زرافه.]

In short, after a long voyage I arrived at Bussorah, and from thence

به طور خلاصه ، پس از یک سفر طولانی به Bussorah و از آنجا رسیدم

returned to Bagdad with so much wealth that I knew not its extent. I

با ثروت زیادی به باگاد بازگشت که من نمی دانستم وسعت آن نیست. من

gave a great deal to the poor, and bought another considerable estate.

چیزهای زیادی به فقرا داد و املاک قابل توجهی دیگر نیز خریداری کرد.

* * * * *

* * * * *

Thus Sindbad finished the history of his third voyage. He gave another

بنابراین سندباد تاریخ سفر سوم خود را به پایان رساند. او دیگری را داد

hundred sequins to Hindbad, and invited him to dinner again the next

صد دنباله به هندباد ، و او را دوباره به شام ​​دعوت کرد

day, to hear

روز ، شنیدن

THE FOURTH VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

سفر چهارم Sindbad The Sailor

After I had rested from the dangers of my third voyage, my passion for

بعد از اینکه از خطرات سفر سومم استراحت کردم ، اشتیاق من به

trade and my love of novelty soon again prevailed. I therefore settled

تجارت و عشق من به تازگی به زودی دوباره غالب شد. بنابراین من حل و فصل کردم

my affairs, and provided a stock of goods fit for the traffic I

امور من ، و کالای کالاهای مناسب برای ترافیک من را فراهم کرده است

designed to engage in. I took the route to Persia, traveled over

طراحی شده برای درگیر شدن. من مسیر را به ایران بردم ، سفر کردم

several provinces, and then arrived at a port, where I embarked. On

چندین استان ، و سپس به بندری رسیدم ، جایی که من سوار شدم. روشن

putting out to sea, we were overtaken by such a sudden gust of wind as

با بیرون رفتن از دریا ، ما از چنین باد ناگهانی باد پیشی گرفتیم

obliged the captain to lower his yards, and take all other necessary

کاپیتان را موظف به پایین آمدن حیاط های خود کرد و سایر موارد لازم را در اختیار گرفت

precautions to prevent the danger that threatened us. But all was in

اقدامات احتیاطی برای جلوگیری از خطر تهدید ما. اما همه در بود

vain; our endeavors had no effect. The sails were split in a thousand

بیهوده تلاشهای ما هیچ تاثیری نداشت. بادبان در هزار تقسیم شد

pieces, and the ship was stranded, several of the merchants and seamen

قطعات ، و کشتی رشته ای بود ، چند نفر از بازرگانان و دریانوردان

were drowned, and the cargo was lost.

غرق شدند و محموله گم شد.

I had the good fortune, with several of the merchants and mariners, to

من خوشبختی را داشتم ، با چند نفر از بازرگانان و مارینرها ،

get upon some planks, and we were carried by the current to an island

برخی از تخته ها را بدست آورید ، و ما توسط فعلی به یک جزیره منتقل شدیم

which lay before us. There we found fruit and spring water, which

که پیش ما بود در آنجا میوه و آب چشمه پیدا کردیم که

preserved our lives. We stayed all night near the place where we had

زندگی ما را حفظ کرد. ما تمام شب در نزدیکی مکانی که در آن بودیم ماندیم

been cast ashore.

در ساحل ریخته شده است.

Next morning, as soon as the sun was up, we explored the island, and

صبح روز بعد ، به محض غروب خورشید ، ما جزیره را کاوش کردیم و

saw some houses, which we approached. As soon as we drew near we were

برخی از خانه ها را دیدیم که به آنها نزدیک شدیم. به محض اینکه نزدیک شدیم ما بودیم

encompassed by a great number of negroes, who seized us, shared us

شامل تعداد زیادی از نگروها ، که ما را به دست گرفتند ، ما را به اشتراک گذاشتند

among them, and carried us to their respective habitations.

در میان آنها ، و ما را به سکونتگاه های مربوطه منتقل کرد.

I and five of my comrades were carried to one place; here they made us

من و پنج نفر از رفقا به یک مکان منتقل شدیم. در اینجا آنها ما را ساختند

sit down, and gave us a certain herb, which they made signs to us to

بنشینید ، و یک گیاه خاص به ما دادند ، که آنها به ما علائم دادند

eat. My comrades, not taking notice that the blacks ate none of it

خوردن رفقای من ، توجه نمی کنند که سیاهپوستان هیچ یک از آنها را نمی خورند

themselves, thought only of satisfying their hunger, and ate with

خودشان ، فقط به رضایت گرسنگی آنها فکر می کردند و با آنها می خوردند

greediness. But I, suspecting some trick, would not so much as taste

حرص و آز اما من ، به برخی ترفندها ، به اندازه طعم و مزه نیست

it, which happened well for me; for in a little time after I perceived

این ، که برای من خوب اتفاق افتاد ؛ برای مدت کمی بعد از درک من

my companions had lost their senses, and that when they spoke to me

همراهان من حواس خود را از دست داده بودند ، و این وقتی با من صحبت کردند

they knew not what they said.

آنها نمی دانستند که آنها چه می گویند.

The negroes fed us afterward with rice, prepared with oil of coconuts;

نگروها پس از آن را با برنج ، که با روغن نارگیل تهیه شده بود ، تغذیه می کردند.

and my comrades, who had lost their reason, ate of it greedily. I also

و رفقای من ، که دلیل خود را از دست داده بودند ، از آن با حرص و حرنگ خوردند. من هم

partook of it, but very sparingly. They gave us that herb at first on

از آن استفاده کرد ، اما بسیار کم است. آنها در ابتدا آن گیاه را به ما دادند

purpose to deprive us of our senses, that we might not be aware of the

هدف این است که ما را از حواس خود محروم کنیم ، که ممکن است از آن آگاه نباشیم

sad destiny prepared for us; and they supplied us with rice to fatten

سرنوشت غم انگیز برای ما آماده شد. و آنها برنج را برای چاقو تهیه کردند

us; for, being cannibals, their design was to eat us as soon as we

ما زیرا ، به عنوان آدمخواری ، طراحی آنها این بود که ما را به محض خوردن ما بخوریم

grew fat. This accordingly happened, for they devoured my comrades,

چربی رشد کرد این بر این اساس اتفاق افتاد ، زیرا آنها رفقای من را بلعیدند ،

who were not sensible of their condition; but my senses being entire,

که از وضعیت خود معقول نبودند. اما حواس من کامل است ،

you may easily guess that instead of growing fat, as the rest did, I

ممکن است به راحتی حدس بزنید که به جای رشد چربی ، همانطور که بقیه انجام دادند ، من

grew leaner every day. The fear of death turned all my food into

هر روز لاغر می شد. ترس از مرگ تمام غذای من را به

poison. I fell into a languishing distemper, which proved my safety;

سم من به یک دلهره آور فرو رفتم ، که امنیت من را اثبات کرد.

for the negroes, having killed and eaten my companions, seeing me to

برای Negroes ، با کشته شدن و خوردن همراهانم ، من را دیدم

be withered, lean, and sick, deferred my death.

پژمرده ، لاغر و بیمار ، مرگ من را به تعویق انداخت.

Meanwhile I had much liberty, so that scarcely any notice was taken of

در همین حال من آزادی زیادی داشتم ، به طوری

what I did, and this gave me an opportunity one day to get at a

کاری که من کردم ، و این یک روز به من فرصتی داد تا در یک

distance from the houses, and to make my escape. An old man who saw

فاصله از خانه ها ، و برای فرار من. پیرمردی که دید

me, and suspected my design, called to me as loud as he could to

من ، و به طرح من مشکوک شدم ، تا آنجا که می توانست با صدای بلند به من زنگ بزند

return; but instead of obeying him, I redoubled my speed, and quickly

بازگشت؛ اما به جای اینکه از او پیروی کنم ، سرعت خود را مضاعف کردم و به سرعت

got out of sight. At that time there was none but the old man about

از دید خارج شد در آن زمان هیچ کس جز پیرمرد در مورد آن نبود

the houses, the rest being abroad, and not to return till night, which

خانه ها ، بقیه در خارج از کشور هستند و تا شب بازگردند ، که

was usual with them. Therefore, being sure that they could not arrive

با آنها معمول بود بنابراین ، اطمینان از اینکه آنها نمی توانند وارد شوند

in time to pursue me, I went on till night, when I stopped to rest a

به موقع برای تعقیب من ، من تا شب رفتم ، هنگامی که من به استراحت متوقف شدم

little, and to eat some of the provisions I had secured; but I

کمی ، و خوردن برخی از مقررات من را تضمین کرده ام. اما من

speedily set forward again, and traveled seven days, avoiding those

با سرعت دوباره به جلو تنظیم شد و هفت روز سفر کرد و از آنها اجتناب کرد

places which seemed to be inhabited, and lived for the most part upon

مکانهایی که به نظر می رسید ساکن هستند و بیشتر زندگی می کردند

coconuts, which served me both for meat and drink. On the eighth day I

نارگیل ، که هم برای گوشت و هم برای من به من خدمت می کردند. در روز هشتم من

came near the sea, and saw some white people, like myself, gathering

به دریا نزدیک شد و برخی از افراد سفید پوست را دیدم که مثل خودم جمع می شوند

pepper, of which there was great plenty in that place. This I took to

فلفل ، که در آن مکان چیزهای زیادی وجود داشت. این را که کردم به

be a good omen, and went to them without any scruple.

خوب باشید و بدون هیچ گونه ضخامت به سمت آنها رفتید.

The people who gathered pepper came to meet me as soon as they saw me,

افرادی که فلفل را جمع می کردند به محض اینکه مرا دیدند با من ملاقات کردند ،

and asked me in Arabic who I was and whence I came. I was overjoyed

و از من به زبان عربی پرسید که من کیستم و از کجا آمده ام. من خیلی خوشحال شدم

to hear them speak in my own language, and I satisfied their curiosity

برای شنیدن آنها به زبان خودم صحبت می کند ، و من کنجکاوی آنها را راضی کردم

by giving them an account of my shipwreck, and how I fell into the

با ارائه حساب کاربری من ، و اینکه چگونه به آن افتادم

hands of the negroes.

دست های Negroes.

"Those negroes," replied they, "eat men; and by what miracle did you

آنها پاسخ دادند: "آن نگروها" ، مردان را بخورند ؛ و با چه معجزه ای انجام دادید

escape their cruelty?" I related to them the circumstances I have just

از ظلم و ستم آنها فرار کنید؟ "من شرایطی را که فقط با آنها مرتبط کردم

mentioned, at which they were wonderfully surprised.

ذکر کرد ، که در آن آنها به طرز شگفت انگیزی شگفت زده شدند.

I stayed with them till they had gathered their quantity of pepper,

من با آنها ماندم تا اینکه آنها مقدار فلفل خود را جمع کرده بودند ،

and then sailed with them to the island from whence they had come.

و سپس از آنجا که آمده بودند با آنها به جزیره قایقرانی کردند.

They presented me to their king, who was a good prince. He had the

آنها مرا به پادشاه خود ، که شاهزاده خوبی بود ، تقدیم کردند. او داشت

patience to hear the relation of my adventures, which surprised him;

صبر برای شنیدن رابطه ماجراهای من ، که او را شگفت زده کرد.

and he afterward gave me clothes, and commanded care to be taken of

و او پس از آن به من لباس داد و دستور داد كه از آن مراقبت شود

me.

من

The island was very well peopled, plentiful in everything, and the

این جزیره در همه چیز بسیار خوب ، فراوان بود ، و

capital a place of great trade. This agreeable retreat was very

سرمایه یک محل تجارت عالی. این عقب نشینی قابل قبول بسیار بود

comfortable to me after my misfortunes, and the kindness of this

بعد از بدبختی هایم برای من راحت است و مهربانی این

generous prince completed my satisfaction. In a word, there was not a

شاهزاده سخاوتمند رضایت من را به پایان رساند. در یک کلام ، وجود نداشت

person more in favor with him than myself, and consequently every man

شخص بیشتر از خودم و در نتیجه هر مردی طرفدار او است

in court and city sought to oblige me; so that in a very little time I

در دادگاه و شهر به دنبال تعهد من بودند. به طوری که در یک زمان بسیار کمی من

was looked upon rather as a native than a stranger.

به عنوان یک بومی از یک غریبه نگاه می شد.

I observed one thing, which to me appeared very extraordinary. All the

من یک چیز را مشاهده کردم ، که برای من بسیار خارق العاده به نظر می رسید. همه

people, the king himself not excepted, rode their horses without

مردم ، خود پادشاه مستثنی نبودند ، بدون اسب سوار شدند

bridle or stirrups. I went one day to a workman, and gave him a model

پل یا هم بزنید. من یک روز به یک کارگر رفتم و به او الگویی دادم

for making the stock of a saddle. When that was done, I covered it

برای تهیه سهام زین. وقتی این کار تمام شد ، من آن را پوشاندم

myself with velvet and leather, and embroidered it with gold. I

خودم با مخملی و چرم و آن را با طلا دوزی کردم. من

afterward went to a smith, who made me a bit, according to the pattern

پس از آن مطابق این الگوی به اسمیت ، که من را کمی درست کرد ، رفت

I showed him, and also some stirrups. When I had all things

من به او نشان دادم ، و همچنین برخی از همبستگی ها. وقتی همه چیز را داشتم

completed, I presented them to the king, and put them upon one of his

تکمیل شد ، من آنها را به پادشاه تقدیم کردم و آنها را بر روی یکی از او قرار دادم

horses. His majesty mounted immediately, and was so pleased with them

اسب ها اعلیحضرت بلافاصله سوار شد و از آنها بسیار راضی بود

that he testified his satisfaction by large presents. I made several

که او رضایت خود را توسط هدایای بزرگ شهادت داد. من چندین ساختم

others for the ministers and principal officers of his household,

دیگران برای وزیران و افسران اصلی خانواده وی ،

which gained me great reputation and regard.

که به من شهرت و احترام زیادی کسب کرد.

As I paid my court very constantly to the king, he said to me one day,

همانطور که من دادگاه خود را به طور مداوم به پادشاه پرداخت کردم ، او یک روز به من گفت ،

"Sindbad, I love thee. I have one thing to demand of thee, which thou

"سیندباد ، من تو را دوست دارم. من یک چیز برای درخواست تو دارم ، که تو هستی

must grant. I have a mind thou shouldst marry, that so thou mayst stay

باید اعطا کند من فکر می کنم تو باید ازدواج کنی ، که ممکن است بمانید

in my dominions, and think no more of thy own country."

در سلطه های من ، و دیگر به کشور خود فکر نکنید. "

I durst not resist the prince's will, and he gave me one of the ladies

من در برابر اراده شاهزاده مقاومت نمی کنم ، و او یکی از خانمها را به من داد

of his court, noble, beautiful, and rich. The ceremonies of marriage

از دربار او ، نجیب ، زیبا و ثروتمند. مراسم ازدواج

being over, I went and dwelt with my wife, and for some time we lived

تمام شد ، من رفتم و با همسرم ساکن شدم و مدتی زندگی کردیم

together in perfect harmony. I was not, however, satisfied with my

با هم با هماهنگی کامل. با این حال ، من از خودم راضی نبودم

banishment. Therefore I designed to make my escape at the first

تبعید بنابراین من طراحی کردم تا در مرحله اول فرار خود را انجام دهم

opportunity, and to return to Bagdad, which my present settlement, how

فرصت ، و بازگشت به باگاد ، که حل و فصل فعلی من ، چگونه است

advantageous soever, could not make me forget.

سودمند و سودمند ، نتوانست مرا فراموش کند.

At this time the wife of one of my neighbors, with whom I had

در این زمان همسر یکی از همسایگان من ، که با آنها داشتم

contracted a very strict friendship, fell sick and died. I went to see

با یک دوستی بسیار سختگیرانه قرارداد بست ، بیمار شد و درگذشت. رفتم ببینم

and comfort him in his affliction, and finding him absorbed in sorrow,

و او را در مصائب خود راحت کنید و او را در غم و اندوه جذب کرد ،

I said to him, as soon as I saw him, "God preserve you, and grant you

من به او گفتم ، به محض اینکه او را دیدم ، "خدا شما را حفظ می کند و به شما اعطا می کند

a long life."

یک عمر طولانی."

"Alas!" replied he, "how do you think I should obtain the favor you

"افسوس!" او پاسخ داد: "چگونه فکر می کنید من باید لطف شما را بدست آورم

wish me? I have not above an hour to live, for I must be buried this

آرزو می کنم؟ من بیش از یک ساعت برای زندگی ندارم ، زیرا باید این را دفن کنم

day with my wife. This is a law on this island. The living husband is

روز با همسرم این یک قانون در این جزیره است. شوهر زنده است

interred with the dead wife, and the living wife with the dead

در کنار همسر مرده و همسر زنده با مردگان

husband."

شوهر."

While he was giving me an account of this barbarous custom, the very

در حالی که او به من گزارشی از این رسم وحشیانه می داد ،

relation of which chilled my blood, his kindred, friends, and

رابطه ای که خون من ، نوع او ، دوستان ، و

neighbors came to assist at the funeral. They dressed the corpse of

همسایگان برای کمک به مراسم تشییع جنازه آمدند. آنها جسد را پوشیدند

the woman in her richest apparel and all her jewels, as if it had been

زن در ثروتمندترین پوشاک و تمام جواهراتش ، انگار که بوده است

her wedding day; then they placed her on an open bier, and began their

روز عروسی او ؛ سپس او را روی یک bier باز قرار دادند و آنها را شروع کردند

march to the place of burial. The husband walked first, next to the

راهپیمایی به محل دفن. شوهر ابتدا قدم زد ، کنار

dead body. They proceeded to a high mountain, and when they had

جسد مرده آنها به کوهی بلند رفتند و وقتی که داشتند

reached the place of their destination they took up a large stone

به محل مقصد خود رسیدند و سنگ بزرگی گرفتند

which formed the mouth of a deep pit, and let down the body with all

که دهان یک گودال عمیق را تشکیل می داد و بدن را با همه رها می کند

its apparel and jewels. Then the husband, embracing his kindred and

پوشاک و جواهرات آن. سپس شوهر ، در آغوش نوع خود و

friends, without resistance suffered himself to be placed on another

دوستان ، بدون مقاومت خود را متحمل شدند تا در دیگری قرار بگیرند

bier, with a pot of water and seven small loaves, and was let down in

بییر ، با یک گلدان آب و هفت نان کوچک ، و در آن رها شد

the same manner. The ceremony being over, the mouth of the pit was

به همین ترتیب مراسم تمام شد ، دهان گودال بود

again covered with the stone, and the company returned.

مجدداً با سنگ پوشانده شد و شرکت بازگشت.

I mention this ceremony the more particularly because I was in a few

من به این مراسم اشاره می کنم به خصوص به این دلیل که در چند مورد بودم

weeks' time to be the principal actor on a similar occasion. Alas! my

هفته ها برای بازیگر اصلی در یک مناسبت مشابه. افسوس! من

own wife fell sick and died. I made every remonstrance I could to the

همسر خود بیمار شد و درگذشت. من هرگونه یادبودی را که می توانم به

king not to expose me, a foreigner, to this inhuman law. I appealed in

کینگ که من ، یک خارجی را در معرض این قانون غیرانسانی قرار ندهد. من درخواست کردم

vain. The king and all his court, with the most considerable persons

بیهوده پادشاه و تمام دادگاه او ، با افراد قابل توجه

of the city, sought to soften my sorrow by honoring the funeral

از شهر ، به دنبال نرم کردن غم و اندوه من با احترام به مراسم تشییع جنازه بود

ceremony with their presence; and at the termination of the ceremony I

مراسم با حضور آنها ؛ و در خاتمه مراسم من

was lowered into the pit with a vessel full of water, and seven

با یک کشتی پر از آب ، و هفت

loaves. As I approached the bottom I discovered, by the aid of the

نان ها با نزدیک شدن به پایین که کشف کردم ، با کمک

little light that came from above, the nature of this subterranean

نور کمی که از بالا آمده است ، ماهیت این زیرزمینی

place; it seemed an endless cavern, and might be about fifty fathoms

مکان؛ این یک غار بی پایان به نظر می رسید ، و ممکن است حدود پنجاه فاتوم باشد

deep.

عمیق

I lived for some time upon my bread and water, when, one day, just as

من مدتی بر روی نان و آب خود زندگی کردم ، وقتی ، یک روز ، درست مثل

I was on the point of exhaustion, I heard something tread, and

من در نقطه فرسودگی بودم ، چیزی را شنیدم ، و

breathing or panting as it moved. I followed the sound. The animal

تنفس یا شلوار هنگام حرکت. من صدا را دنبال کردم. حیوان

seemed to stop sometimes, but always fled and breathed hard as I

به نظر می رسید گاهی اوقات متوقف می شود ، اما همیشه مثل من فرار می کردم و نفس می کشید

approached. I pursued it for a considerable time, till at last I

نزدیک شد. من آن را برای مدت زمان قابل توجهی دنبال کردم ، تا اینکه در آخر من

perceived a light, resembling a star; I went on, sometimes lost sight

یک نور را درک کرد ، شبیه یک ستاره. من ادامه دادم ، گاهی اوقات از بین رفتم

of it, but always found it again, and at last discovered that it came

از آن ، اما همیشه دوباره آن را پیدا کردم ، و در آخر کشف کرد که آمده است

through a hole[58] in the rock, which I got through, and found myself

از طریق یک سوراخ [58] در سنگ ، که من از آن عبور کردم و خودم را پیدا کردم

upon the seashore, at which I felt exceeding joy. I prostrated myself

پس از ساحل ، که در آن احساس شادی بیش از حد کردم. خودم سجده کردم

on the shore to thank God for this mercy, and shortly afterward I

در ساحل برای شکر خدا به خاطر این رحمت ، و اندکی پس از آن

perceived a ship making for the place where I was. I made a sign with

کشتی را برای مکانی که در آن قرار داشتم درک کرد. من با

the linen of my turban, and called to the crew as loud as I could.

کتان عمامه من ، و تا آنجا که می توانم به خدمه زنگ بزنم.

They heard me, and sent a boat to bring me on board. It was fortunate

آنها مرا شنیدند و یک قایق فرستادند تا مرا سوار کند. خوش شانس بود

for me that these people did not inspect the place where they found

برای من که این افراد مکانی را که در آن پیدا کردند بازرسی نکردند

me, but without hesitation took me on board.

من ، اما بدون تردید من را سوار هواپیما کرد.

[Footnote 58: "Aristomenes, the Messenian general, thus escaped from a

[پاورقی 58: "Aristomes ، ژنرال Messenian ، بدین ترتیب از یک فرار کرد

cave. He perceived a fox near him gnawing a dead body; with one hand

غار او یک روباه را در نزدیکی او درک کرد که یک جسد مرده را می چسباند. با یک دست

he caught it by the hind leg, and with the other held its jaws, when

او آن را با پای عقب گرفت ، و با دیگری فک های خود را نگه داشت.

it attempted to bite him. Following, as well as he could, his

این تلاش برای گاز گرفتن او بود. دنبال کردن ، و همچنین او می توانست ، او

struggling guide to the narrow crevice at which he entered, he there

راهنمای تلاش برای شکاف باریک که در آن وارد شد ، در آنجا

let him go, and soon forced a passage through it to the welcome face

بگذارید او برود ، و خیلی زود عبور از آن را به چهره خوش آمد گویی مجبور کرد

of day."--Hole, 141. Sancho's escape from the pit into which he

روز. "-هول ، 141. فرار سانچو از گودال که او در آن

tumbled with Daffle is somewhat similar.]

ریزش با Daffle تا حدودی مشابه است.]

We passed by several islands, and among others that called the Isle of

ما در چندین جزیره عبور کردیم و در میان دیگر آن را Isle از آن نامیدیم

Bells, about ten days' sail from Serendib with a regular wind, and six

زنگ ها ، حدود ده روز بادبان از Serendib با باد معمولی و شش

from that of Kela, where we landed. Lead mines are found in the

از Kela ، جایی که ما فرود آمدیم. مین های سرب در

island; also Indian canes, and excellent camphor.

جزیره؛ همچنین عصا های هندی و کافور عالی.

The King of the Isle of Kela is very rich and powerful, and the Isle

پادشاه جزیره کلا بسیار غنی و قدرتمند است و جزیره

of Bells, which is about two days' journey away, is also subject to

از زنگ ها ، که حدود دو روز سفر به دور است ، نیز مشمول است

him. The inhabitants are so barbarous that they still eat human flesh.

او ساکنان آنقدر وحشیانه هستند که هنوز گوشت انسان می خورند.

After we had finished our traffic in that island we put to sea again,

بعد از اینکه ترافیک خود را در آن جزیره به پایان رساندیم ، دوباره به دریا رفتیم ،

and touched at several other ports; at last I arrived happily at

و در چندین بندر دیگر لمس کرد. سرانجام با خوشحالی وارد شدم

Bagdad. Out of gratitude to God for His mercies, I contributed

باگاد من از سپاس از خدا بخاطر رحمتش ، کمک کردم

liberally toward the support of several mosques and the subsistence of

به طور آزادانه به سمت حمایت از چندین مسجد و امرار معاش

the poor, and enjoyed myself with my friends in festivities and

فقیر ، و خودم را با دوستانم در جشن ها و

amusements.

سرگرمی

* * * * *

* * * * *

Here Sindbad made a new present of one hundred sequins to Hindbad,

در اینجا Sindbad هدیه جدیدی از صد دنباله به Hindbad ساخت ،

whom he requested to return with the rest next day at the same hour,

او خواستار بازگشت با بقیه روز بعد در همان ساعت بود ،

to dine with him and hear the story of his fifth voyage.

برای شام با او و شنیدن داستان سفر پنجم خود.

THE FIFTH VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

پنجمین سفر Sindbad The Sailor

All the troubles and calamities I had undergone could not cure me of

تمام مشکلات و مصیبت هایی که تحت آن قرار گرفته بودم نتوانست مرا درمان کند

my inclination to make new voyages. I therefore bought goods, departed

تمایل من به سفرهای جدید. بنابراین من کالا را خریداری کردم ، عزیمت کردم

with them for the best seaport, and there, that I might not be obliged

با آنها برای بهترین بندر ، و در آنجا ، که ممکن است موظف نباشم

to depend upon a captain, but have a ship at my own command, I

به یک کاپیتان بستگی دارد ، اما یک کشتی به دستور خودم داشته باشم ، من

remained till one was built on purpose, at my own charge. When the

باقی مانده است تا اینکه یک نفر بر اساس هدف من ساخته شد. زمانی که

ship was ready I went on board with my goods; but not having enough to

کشتی آماده بود من با کالاهایم سوار شدم. اما کافی نداشتن

load her, I agreed to take with me several merchants of different

او را بارگیری کنید ، من موافقت کردم که چندین بازرگان مختلف را با خود ببرم

nations, with their merchandise.

ملل ، با کالاهای خود.

We sailed with the first fair wind, and after a long navigation the

ما با اولین باد منصفانه قایقرانی کردیم و بعد از یک پیمایش طولانی

first place we touched at was a desert island, where we found the egg

اولین جایی که ما به آن لمس کردیم یک جزیره بیابانی بود ، جایی که تخم مرغ را پیدا کردیم

of a roc, equal in size to that I formerly mentioned. There was a

از یک ROC ، اندازه برابر با آنچه که قبلاً به آن اشاره کردم. وجود داشت

young roc in it, just ready to be hatched, and its beak had begun to

ROC جوان در آن ، فقط آماده برای جوجه ریزی ، و منقار آن شروع شده بود

break the egg.

تخم مرغ را بشکنید.

The merchants who landed with me broke the egg with hatchets, and

بازرگانانی که با من به زمین نشستند ، تخم مرغ را با دریچه شکستند و

making a hole in it, pulled out the young roc piecemeal, and roasted

سوراخی در آن ایجاد کرد ، قطعه جوان ROC را بیرون کشید و بو داده شد

it. I had in vain entreated them not to meddle with the egg.

آن را بیهوده به آنها دعوت کرده بودم که با تخم مرغ مداخله نکنند.

Scarcely had they finished their repast, when there appeared in the

به سختی آنها را به پایان رساندند ، هنگامی که در آن ظاهر شد

air, at a considerable distance, two great clouds.[59] The captain of

هوا ، در فاصله قابل توجهی ، دو ابر عالی. [59] کاپیتان

my ship, knowing by experience what they meant, said they were the

کشتی من ، با دانستن اینکه منظور آنها چیست ، گفت که آنها هستند

male and female parents of the roc, and pressed us to reembark with

والدین زن و مرد ROC ، و ما را تحت فشار قرار دادند تا دوباره با آن سوار شویم

all speed, to prevent the misfortune which he saw would otherwise

همه سرعت ، برای جلوگیری از بدبختی که او در غیر این صورت خواهد بود

befall us.

در ما اتفاق بیفتد

[Footnote 59: Mr. Marsden, in his notes to his translation of Marco

[پاورقی 59: آقای مارسدن ، در یادداشت های خود به ترجمه مارکو

Polo's _Voyages_, supposes the roc to be a description of the

چوگان _voyages_ ، فرض می کند ROC توضیحی از

albatross or condor, under greatly exaggerated terms.]

آلباتروس یا کاندور ، تحت شرایط بسیار اغراق آمیز.]

The two rocs approached with a frightful noise, which they redoubled

این دو ROC با یک سر و صدای ترسناک نزدیک شدند ، که آنها مضاعف بودند

when they saw the egg broken, and their young one gone. They flew back

وقتی دیدند که تخم مرغ شکسته است ، و جوان آنها از بین رفته است. آنها به عقب پرواز کردند

in the direction they had come, and disappeared for some time, while

در مسیری که آنها آمده بودند ، و مدتی ناپدید شدند

we made all the sail we could in the endeavor to prevent that which

ما همه بادبان را در تلاش ساختیم تا از آن جلوگیری کنیم

unhappily befell us.

ناخوشایند با ما روبرو شد.

They soon returned, and we observed that each of them carried between

آنها به زودی برگشتند ، و ما مشاهده کردیم که هر یک از آنها بین

its talons an enormous rock. When they came directly over my ship,

Talons آن یک سنگ عظیم است. وقتی آنها مستقیماً بالای کشتی من آمدند ،

they hovered, and one of them let go his rock; but by the dexterity of

آنها معلق بودند ، و یکی از آنها صخره او را رها کرد. اما توسط مهارت

the steersman it missed us and fell into the sea. The other so exactly

سرپرست آن را از دست داد و به دریا افتاد. دیگری دقیقاً

hit the middle of the ship as to split it into pieces. The mariners

وسط کشتی را بزنید تا آن را به قطعات تقسیم کنید. مارینرها

and passengers were all crushed to death or fell into the sea. I

و مسافران همه به مرگ خرد شدند یا به دریا افتادند. من

myself was of the number of the latter; but, as I came up again, I

خودم از تعداد دومی بودم. اما ، همانطور که دوباره آمد ، من

fortunately caught hold of a piece of the wreck, and swimming,

خوشبختانه گرفتار یک قطعه از خراب و شنا ،

sometimes with one hand and sometimes with the other, but always

بعضی اوقات با یک دست و گاهی با دست دیگر ، اما همیشه

holding fast the plank, the wind and the tide favoring me, I came to

با نگه داشتن سریع تخته ، باد و جزر و مد به نفع من ، من به آنجا رسیدم

an island, and got safely ashore.

یک جزیره ، و با خیال راحت در ساحل.

I sat down upon the grass, to recover myself from my fatigue, after

من روی چمن نشستم ، تا خودم را از خستگی خود بازیابی کنم.

which I went into the island to explore it. It seemed to be a

که من برای کشف آن وارد جزیره شدم. به نظر می رسید

delicious garden. I found trees everywhere, some of them bearing green

باغ خوشمزه من در همه جا درختان پیدا کردم ، بعضی از آنها سبز رنگ دارند

and others ripe fruits, and streams of fresh pure water. I ate of the

و برخی دیگر میوه های رسیده و جریانهای آب خالص تازه. من از

fruits, which I found excellent; and drank of the water, which was

میوه ها ، که من عالی پیدا کردم. و آب را نوشید ، که بود

very light and good.

بسیار سبک و خوب.

When I was a little advanced into the island, I saw an old man, who

وقتی کمی به جزیره پیشرفت کردم ، پیرمردی را دیدم که

appeared very weak and infirm. He was sitting on the bank of a stream,

بسیار ضعیف و ناتوان به نظر می رسید. او در ساحل یک جریان نشسته بود ،

and at first I took him to be one who had been shipwrecked like

و در ابتدا من او را به كسی كه مانند كشت شده بود ، بردم

myself. I went toward him and saluted him, but he only slightly bowed

خودم من به سمت او رفتم و به او سلام کردم ، اما او فقط کمی تعظیم کرد

his head. I asked him why he sat so still; but instead of answering

سر او من از او پرسیدم که چرا او اینقدر نشست. اما به جای پاسخ دادن

me, he made a sign for me to take him upon my back, and carry him over

من ، او نشانه ای برای من ایجاد کرد که او را به پشت من بردارم و او را حمل کنم

the brook.

بروک

I believed him really to stand in need of my assistance, took him upon

من اعتقاد داشتم که او واقعاً به کمک من بایستد ، او را به دست آورد

my back, and having carried him over, bade him get down, and for that

پشت من ، و او را به او منتقل کردم ، او را پایین بیاورد و به همین دلیل

end stooped, that he might get off with ease; but instead of doing so

پایان داد ، که او ممکن است با سهولت پیاده شود. اما به جای انجام این کار

(which I laugh at every time I think of it), the old man, who to me

(که هر وقت به آن فکر می کنم می خندم) ، پیرمرد ، که به من

appeared quite decrepit, threw his legs nimbly about my neck. He sat

کاملاً پراکنده به نظر می رسید ، پاهای خود را با صدای بلند در مورد گردن من انداخت. او نشست

astride upon my shoulders, and held my throat so tight that I thought

بر روی شانه هایم دور شد و گلویم را آنقدر محکم نگه داشتم که فکر کردم

he would have strangled me, and I fainted away.

او مرا خفه می کرد ، و من غش می کردم.

Notwithstanding my fainting, the ill-natured old fellow still kept his

علی رغم غش من ، همکار قدیمی بدخلقی هنوز او را نگه داشته است

seat upon my neck. When I had recovered my breath, he thrust one of

روی گردن من وقتی نفس من را بازیابی کرده بودم ، او یکی از

his feet against my side, and struck me so rudely with the other that

پاهای او در کنار من بود ، و من را خیلی بی رحمانه با دیگری زد که

he forced me to rise up, against my will. Having arisen, he made me

او مرا مجبور کرد که برخلاف خواست من برخیزم. با ظهور ، او مرا ساخت

carry him under the trees, and forced me now and then to stop, that he

او را زیر درختان حمل کنید ، و من را مجبور به متوقف کردن و سپس متوقف کردن ، او

might gather and eat fruit. He never left his seat all day; and when I

ممکن است جمع شده و میوه بخورید. او هرگز تمام روز صندلی خود را ترک نکرد. و زمانی که من

lay down to rest at night he laid himself down with me, still holding

دراز بکشید تا شب استراحت کند ، او خود را با من دراز کشید ، هنوز هم در دست داشت

fast about my neck. Every morning he pinched me to make me awake, and

سریع در مورد گردن من هر روز صبح او مرا به هم می زد تا من را بیدار کند ، و

afterward obliged me to get up and walk, and spurred me with his feet.

پس از آن مرا موظف به بلند شدن و راه رفتن کرد و با پاهای او مرا تحریک کرد.

One day I found several dry calabashes that had fallen from a tree. I

یک روز چندین Calabashs خشک را پیدا کردم که از یک درخت افتاده بودند. من

took a large one, and after cleaning it, pressed into it some juice of

یک بزرگ را گرفت و پس از تمیز کردن آن ، مقداری آب آن را فشار داد

grapes, which abounded in the island. Having filled the calabash, I

انگور ، که در جزیره فراوان بود. با پر کردن Calabash ، من

put it by in a convenient place, and going thither again some days

آن را در یک مکان مناسب قرار دهید ، و برخی از روزها دوباره به آنجا بروید

after, I tasted it, and found the wine so good that it gave me new

بعد از آن ، من آن را چشیدم ، و شراب را آنقدر خوب یافتم که به من جدید داد

vigor, and so exhilarated my spirits that I began to sing and dance as

قدرت ، و آنقدر روحیه ام را هیجان زده کردم که شروع به آواز خواندن و رقصیدن کردم

I carried my burden.

من بار خود را تحمل کردم.

The old man, perceiving the effect which this had upon me, and that I

پیرمرد ، با درک تأثیراتی که این بر من داشت ، و من

carried him with more ease than before, made me a sign to give him

او را با سهولت بیشتر از گذشته حمل کرد ، من را به من تبدیل کرد تا به او بدهم

some of it. I handed him the calabash, and the liquor pleasing his

برخی از آن من به او کالاباش را تحویل دادم و مشروبات الکلی او را خوشحال کردم

palate, he drank it off. There being a considerable quantity of it, he

کام ، او آن را نوشید. مقدار قابل توجهی از آن وجود دارد ، او

soon began to sing, and to move about from side to side in his seat

به زودی شروع به آواز خواندن کرد و از طرف دیگر در صندلی خود حرکت کرد

upon my shoulders, and by degrees to loosen his legs from about me.

بر روی شانه های من ، و در درجه ای برای شل کردن پاهای او از اطراف من.

Finding that he did not press me as before, I threw him upon the

با فهمیدن اینکه او مانند گذشته من را تحت فشار قرار نداده است ، من او را بر روی

ground, where he lay without motion. I then took up a great stone and

زمین ، جایی که او بدون حرکت دراز کشیده است. سپس یک سنگ بزرگ گرفتم و

slew him.

او را کشت.

I was extremely glad to be thus freed forever from this troublesome

من بسیار خوشحال شدم که از این رو برای همیشه از این مشکل آشکار شدم

fellow. I now walked toward the beach, where I met the crew of a ship

همکار من اکنون به سمت ساحل قدم زدم ، جایی که با خدمه یک کشتی آشنا شدم

that had cast anchor, to take in water. They were surprised to see me,

این لنگر ریخته بود تا آب را بگیرد. آنها از دیدن من شگفت زده شدند ،

but more so at hearing the particulars of my adventures.

اما بیشتر در شنیدن جزئیات ماجراهای من.

"You fell," said they, "into the hands of the old man of the sea, and

آنها گفتند: "شما افتادید ،" به دست پیرمرد دریا ، و

are the first who ever escaped strangling by his malicious embraces.

اولین کسی است که تاکنون از آغوش مخرب خود فرار کرده است.

He never quitted those he had once made himself master of, till he had

او هرگز کسانی را که قبلاً خود را استاد کرده بود ، کنار نگذاشت ، تا زمانی که او داشت

destroyed them, and he has made this island notorious by the number of

آنها را نابود کرد ، و او این جزیره را از تعداد معروف به تعداد بدنام تبدیل کرده است

men he has slain."

مردانی که او به قتل رسیده است. "

They carried me with them to the captain, who received me with great

آنها مرا با آنها به کاپیتان منتقل کردند که مرا با عالی دریافت کرد

kindness. He put out again to sea, and after some days' sail we

مهربانی او دوباره به دریا رفت و بعد از چند روز بادبان ما

arrived at the harbor of a great city, the houses of which overhung

وارد بندر یک شهر بزرگ شد ، خانه هایی که بیش از حد آنها

the sea.

دریا

One of the merchants, who had taken me into his friendship, invited me

یکی از بازرگانان ، که مرا به دوستی خود سوق داده بود ، مرا دعوت کرد

to go along with him. He gave me a large sack, and having recommended

با او همراه شوید. او یک کیسه بزرگ به من داد و توصیه کرد

me to some people of the town, who used to gather coconuts, desired

من به بعضی از مردم شهر ، که قبلاً نارگیل را جمع می کردند ، مورد نظر

them to take me with them.

آنها را با خود ببرند.

"Go," said he, "follow them, and act as you see them do; but do not

او گفت: "برو ، آنها را دنبال کنید و همانطور که می بینید عمل کنید ؛ اما این کار را نکنید

separate from them, otherwise you may endanger your life."

جدا از آنها ، در غیر این صورت ممکن است زندگی خود را به خطر بیاندازید. "

Having thus spoken, he gave me provisions for the journey, and I went

با صحبت کردن ، او برای سفر به من مقرر کرد و من رفتم

with them.

با آنها

We came to a thick forest of coco palms,[60] very lofty, with trunks

ما به یک جنگل ضخیم از کف دست های کوکو ، [60] بسیار بلند و دارای تنه رسیدیم

so smooth that it was not possible to climb to the branches that bore

آنقدر صاف که صعود به شاخه هایی که متولد شده اند امکان پذیر نبود

the fruit. When we entered the forest we saw a great number of apes of

میوه وقتی وارد جنگل شدیم تعداد زیادی میمون از آن را دیدیم

several sizes, who fled as soon as they perceived us, and climbed to

چندین اندازه ، که به محض درک ما فرار کردند و به آن صعود کردند

the tops of the trees with amazing swiftness.

بالای درختان با سرعت شگفت انگیز.

[Footnote 60: Coco palms bear their fruit at the top.]

[پاورقی 60: کف دست های کوکو میوه خود را در بالا تحمل می کنند.]

The merchants with whom I was gathered stones, and threw them at the

بازرگانانی که من با آنها سنگ جمع شده بودند و آنها را به سمت

apes on the trees. I did the same; and the apes, out of revenge, threw

میمون ها روی درختان. من همین کار را کردم و میمون ها ، از انتقام ، پرتاب کردند

coconuts at us so fast, and with such gestures, as sufficiently

نارگیل در ما خیلی سریع و با چنین حرکاتی به اندازه کافی

testified their anger and resentment. We gathered up the coconuts, and

عصبانیت و نارضایتی آنها را شهادت داد. نارگیل ها را جمع کردیم و

from time to time threw stones to provoke the apes; so that by this

هر از گاهی سنگ ها را برای تحریک میمون ها پرتاب می کرد. به این ترتیب

stratagem we filled our bags with coconuts. I thus gradually collected

Stratagem ما کیسه های خود را با نارگیل پر کردیم. بنابراین من به تدریج جمع آوری کردم

as many coconuts as produced me a considerable sum.

همانطور که بسیاری از نارگیل ها مبلغ قابل توجهی را برای من تولید کردند.

Having laden our vessel with coconuts, we set sail, and passed by the

با داشتن کشتی خود با نارگیل ، بادبان را تنظیم کردیم و از کنار آن عبور کردیم

islands where pepper grows in great plenty. From thence we went to the

جزایر که در آن فلفل در مقدار زیادی رشد می کند. از آنجا به آنجا رفتیم

Isle of Comari, where the best species of wood of aloes grows. I

Isle of Comari ، جایی که بهترین گونه چوب آلوئه در حال رشد است. من

exchanged my coconuts in those two islands for pepper and wood of

نارگیل های من را در آن دو جزیره برای فلفل و چوب رد و بدل کرد

aloes, and went with other merchants pearl fishing.[61] I hired

آلوئه ، و با سایر بازرگانان ماهیگیری مروارید رفت. [61] من استخدام کردم

divers, who brought me up some that were very large and pure. I

غواصان ، که من را به من دادند که بسیار بزرگ و خالص بودند. من

embarked in a vessel that happily arrived at Bussorah; from thence I

سوار کشتی ای شد که با خوشحالی به بوسورا رسید. از آنجا من

returned to Bagdad, where I realized vast sums from my pepper, wood of

بازگشت به باگداد ، جایی که من متوجه شدم مبالغ وسیعی از فلفل من ، چوب

aloes, and pearls. I gave the tenth of my gains in alms, as I had done

آلوئه ، و مروارید. من همانطور که انجام داده بودم دهمین سودم را در صدقه دادم

upon my return from my other voyages, and rested from my fatigues.

به محض بازگشت از سفرهای دیگر من ، و از خستگی هایم استراحت کردم.

[Footnote 61: Marco Polo, a famous voyager (1298), gives an account of

[پاورقی 61: مارکو پولو ، یک ویجر معروف (1298) ، حساب می دهد

this pearl fishery.]

این شیلات مروارید.]

* * * * *

* * * * *

Sindbad here ordered one hundred sequins to be given to Hindbad, and

Sindbad در اینجا دستور داد صد دنباله ای به Hindbad داده شود ، و

requested him and the other guests to dine with him the next day, to

از او و سایر مهمانان خواستند که روز بعد با او ناهار بخورند ،

hear the account of his sixth voyage.

حساب ششم سفر او را بشنوید.

THE SIXTH VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

ششمین سفر Sindbad The Sailor

I know, my friends, that you will wish to hear how, after having been

دوستانم را می دانم که بعد از اینکه می خواهید بشنوید چگونه می شنوید

shipwrecked five times, and escaped so many dangers, I could resolve

کشتی را پنج بار کشف کرد و از خطرات زیادی فرار کرد ، من می توانم برطرف کنم

again to tempt fortune, and expose myself to new hardships. I am

دوباره برای وسوسه کردن ثروت ، و خودم را در معرض سختی های جدید قرار می دهم. من هستم

myself astonished at my conduct when I reflect upon it, and must

خودم وقتی که به آن تأمل می کنم ، از رفتار من حیرت کردم و باید

certainly have been actuated by my destiny, from which none can

مطمئناً توسط سرنوشت من فعال شده است ، که هیچ کس نمی تواند

escape. Be that as it may, after a year's rest I prepared for a sixth

فرار به هر صورت ممکن است ، بعد از استراحت یک سال برای ششم آماده شدم

voyage, notwithstanding the entreaties of my kindred and friends, who

سفر ، علی رغم سرگرمی های Kindred و دوستانم ، که

did all in their power to dissuade me.

همه در توان خود برای منصرف کردن من بودند.

Instead of taking my way by the Persian Gulf I traveled once more

به جای اینکه راه خود را در خلیج فارس طی کنم ، یک بار دیگر سفر کردم

through several provinces of Persia and the Indies, and arrived at a

از طریق چندین استان پارس و هند ، و به یک

seaport. Here I embarked in a ship, the captain of which was bound on

بندرگاه در اینجا من یک کشتی را سوار کردم که کاپیتان آن محدود بود

a long voyage, in which he and the pilot lost their course. Suddenly

یک سفر طولانی ، که در آن او و خلبان مسیر خود را از دست دادند. ناگهان

we saw the captain quit his rudder, uttering loud lamentations. He

ما دیدیم که کاپیتان از کوره خود خارج شد و با صدای بلند صدای بلند گفت. او

threw off his turban, pulled his beard, and beat his head like a

عمامه خود را بیرون انداخت ، ریش خود را کشید و مانند یک سرش را کتک زد

madman. We asked him the reason; and he answered that we were in the

دیوانه دلیل او را پرسیدیم ؛ و او پاسخ داد که ما در

most dangerous place in all the ocean.

خطرناک ترین مکان در همه اقیانوس ها.

"A rapid current carries the ship along with it, and we shall all

"یک جریان سریع کشتی را به همراه آن حمل می کند ، و همه ما باید

perish in less than a quarter of an hour. Pray to God to deliver us

در کمتر از یک چهارم ساعت هلاک شوید. به خدا دعا کنید تا ما را تحویل دهد

from this peril. We cannot escape, if He do not take pity on us."

از این خطر اگر او به ما ترحم نکند ، نمی توانیم فرار کنیم. "

At these words he ordered the sails to be lowered; but all the ropes

با این سخنان او دستور داد كه بادبان ها پایین بیایند. اما همه طناب ها

broke, and the ship was carried by the current to the foot of an

شکسته شد ، و کشتی توسط جریان به پای یک منتقل شد

inaccessible mountain, where she struck and went to pieces; yet in

کوه غیرقابل دسترسی ، جایی که او اصابت کرد و به قطعه قطعه شد. هنوز در

such a manner that we saved our lives, our provisions, and the best of

چنان به گونه ای که ما جان ، مقررات خود و بهترین ها را نجات دادیم

our goods.

کالاهای ما

The mountain at the foot of which we were was covered with wrecks,

کوهی که پای آن بودیم با خرابکاری پوشانده شده بودیم ،

with a vast number of human bones, and with an incredible quantity of

با تعداد زیادی از استخوان های انسانی و با مقدار باورنکردنی

goods and riches of all kinds, These objects served only to augment

کالاها و ثروت از انواع ، این اشیاء فقط برای تقویت خدمت کرده اند

our despair. In all other places it is usual for rivers to run from

ناامیدی ما در همه مکان های دیگر معمول است که رودخانه ها از آن فرار کنند

their channels into the sea; but here a river of fresh water[62] runs

کانال های آنها به دریا ؛ اما در اینجا رودخانه ای از آب شیرین [62] در حال اجرا است

from the sea into a dark cavern, whose entrance is very high and

از دریا به یک غار تاریک ، که ورودی آن بسیار زیاد است و

spacious. What is most remarkable in this place is that the stones of

جادار آنچه در این مکان قابل توجه ترین است این است که سنگهای

the mountain are of crystal, rubies, or other precious stones. Here is

کوه از کریستال ، یاقوت یا سایر سنگهای گرانبها است. اینجاست

also a sort of fountain of pitch or bitumen,[63] that runs into the

همچنین نوعی چشمه زمین یا قیر ، [63] که به داخل می رود

sea, which the fish swallow, and evacuate soon afterward, turned into

دریا ، که ماهی بلعیده و خیلی زود تخلیه می شود ، به

ambergris[64]; and this the waves throw up on the beach in great

Ambergris [64] ؛ و این امواج در ساحل بسیار عالی پرتاب می شوند

quantities. Trees also grow here, most of which are of wood of

مقادیر درختان نیز در اینجا رشد می کنند ، که بیشتر آنها از چوب است

aloes,[65] equal in goodness to those of Comari.

آلوس ، [65] با خوبی ها با کسانی که کماری است برابر است.

[Footnote 62: Mr. Ives mentions wells of fresh water under the sea in

[پاورقی 62: آقای ایووس از چاههای آب شیرین در زیر دریا یاد می کند

the Persian Gulf, near the island of Barien.--Hole.]

خلیج فارس ، در نزدیکی جزیره بارین .-- سوراخ.]

[Footnote 63: "Such fountains are not unfrequent in India and in

[پاورقی 63: "چنین چشمه هایی در هند و در

Ceylon; and the Mohammedan travelers speak of ambergris swallowed by

سیلان؛ و مسافران محمد از Ambergris بلعیده شده صحبت می کنند

whales, who are made sick and regorge it."--Hole.]

نهنگ ها ، که بیمار شده اند و آن را مجدداً احیا می کنند. "-سوراخ.]

[Footnote 64: "Ambergris--a substance of animal origin, found

[پاورقی 64: "Ambergris-ماده ای از منشأ حیوانات ، یافت شد

principally in warm climates floating on the sea, or thrown on the

به طور عمده در آب و هوای گرم که بر روی دریا شناور می شوند ، یا بر روی آن پرتاب می شوند

coast. The best comes from Madagascar, Surinam, and Java. When it is

ساحل بهترین ها از ماداگاسکار ، سورینام و جاوا می آید. وقتی هست

heated or rubbed, it exhales an agreeable odor."--Knight's _English

گرم یا مالش یافته ، بوی قابل قبول را بازدم می کند. "-نایت _glish

Cyclopadia_, Vol. I, p. 142.]

Cyclopadia_ ، جلد. من، ص. 142.]

[Footnote 65: "Camphor is the produce of certain trees in Borneo,

[پاورقی 65: "کافور تولید درختان خاصی در بورنئو است ،

Sumatra, and Japan. The camphor lies in perpendicular veins near the

سوماترا ، و ژاپن. کافور در رگهای عمود در نزدیکی قرار دارد

center of the tree, or in its knots, and the same tree exudes a fluid

مرکز درخت ، یا در گره های آن ، و همان درخت یک مایع را بیرون می کشد

termed oil of camphor. The Venetians, and subsequently the Dutch,

روغن کافور نامیده می شود. ونیزی ها ، و متعاقباً هلندی ها ،

monopolized the sale of camphor."--_Encyclopadia Metropolitana_, Vol.

فروش کافور را انحصار داد. "--_ دائر ycl المعارف متروپولیتانا_ ، جلد.

III, p. 195. Gibbons, in his notes to the _Decline and Fall_, says:

III، ص. 195. گیبونز ، در یادداشت های خود به _decline و Fall_ ، می گوید:

"From the remote islands of the Indian Ocean a large provision of

"از جزایر دورافتاده اقیانوس هند یک ماده بزرگ از

camphor had been imported, which is employed, with a mixture of wax,

کافور وارد شده بود ، که به کار گرفته شده است ، با ترکیبی از موم ،

to illuminate the palaces of the East."]

برای روشن کردن کاخ های شرق. "]

To finish the description of this place, it is not possible for ships

برای به پایان رساندن توضیحات این مکان ، برای کشتی ها امکان پذیر نیست

to get off when once they approach within a certain distance. If they

برای پیاده شدن در هنگام نزدیک شدن در فاصله مشخص. اگر آنها

be driven thither by a wind from the sea, the wind and the current

با باد از دریا ، باد و جریان از آنجا رانده شوید

impel them; and if they come into it when a land wind blows, which

آنها را تحریک کنید و اگر آنها هنگامی که یک باد سرزمین می وزد ، وارد آن می شوند ، که

might seem to favor their getting out again, the height of the

به نظر می رسد که دوباره از بیرون رفتن آنها ، ارتفاع

mountain stops the wind, and occasions a calm, so that the force of

کوه باد را متوقف می کند و مواقع آرامش می یابد ، به طوری که نیروی

the current carries them ashore; and what completes the misfortune is,

فعلی آنها را در ساحل حمل می کند. و آنچه بدبختی را تکمیل می کند ،

that there is no possibility of ascending the mountain, or of escaping

که امکان صعود کوه یا فرار وجود ندارد

by sea.

از طریق دریا

We continued upon the shore, at the foot of the mountain, in a state

ما به ساحل ، در پای کوه ، در یک ایالت ادامه دادیم

of despair, and expected death every day. On our first landing we had

ناامیدی و انتظار مرگ هر روز. در اولین فرود ما داشتیم

divided our provisions as equally as we could, and thus every one

مقررات ما را به همان اندازه که می توانستیم تقسیم کنیم ، و در نتیجه هرکدام

lived a longer or a shorter time, according to his temperance, and

با توجه به خلق و خوی خود ، یک زمان طولانی تر یا کوتاه تر زندگی کرده است ، و

the use he made of his provisions.

استفاده از مقررات خود را انجام داد.

[Illustration: _Having balanced my cargo exactly, and fastened it well

[تصویر: _ صرفه جویی در محموله من را دقیقاً متعادل کرد ، و آن را به خوبی چسباند

to the raft, I went on board with two oars I had made Page 281_]

به قایق ، من با دو پارگی که در صفحه 281_ ساخته بودم سوار شدم]

I survived all my companions; and when I buried the last I had so

من از همه همراهانم جان سالم به در بردم. و وقتی آخرین موردی را که چنین کردم دفن کردم

little provisions remaining that I thought I could not long survive,

مقررات کمی باقی مانده است که فکر می کردم نمی توانم مدتها زنده بمانم ،

and I dug a grave, resolving to lie down in it because there was no

و من یک قبر را حفر کردم و تصمیم گرفتم که در آن دراز بکشم زیرا وجود ندارد

one left to pay me the last offices of respect. But it pleased God

یکی از آنها باقی مانده است تا آخرین دفاتر احترام را به من بدهد. اما خدا را خوشحال کرد

once more to take compassion on me, and put it in my mind to go to the

یک بار دیگر برای دلسوزی به من ، و آن را در ذهنم قرار دادم تا به آنجا بروم

bank of the river which ran into the great cavern. Considering its

بانک رودخانه ای که به غار بزرگ فرار کرد. با توجه به آن

probable course with great attention, I said to myself, "This river,

دوره احتمالی با توجه زیاد ، به خودم گفتم: "این رودخانه ،

which runs thus underground, must somewhere have an issue. If I make a

که به این ترتیب در زیر زمین اجرا می شود ، باید در جایی مسئله داشته باشد. اگر من درست کنم

raft, and leave myself to the current, it will convey me to some

قایق ، و خودم را به جریان فعلی بگذارم ، من را به بعضی ها منتقل می کند

inhabited country, or I shall perish. If I be drowned, I lose nothing,

کشور ساکن ، یا من هلاک می شوم. اگر غرق شوم ، چیزی از دست نمی دهم ،

but only change one kind of death for another."

اما فقط یک نوع مرگ را برای دیگری تغییر دهید. "

I immediately went to work upon large pieces of timber and cables, for

من بلافاصله برای کار بر روی قطعات بزرگ چوب و کابل ها رفتم.

I had a choice of them from the wrecks, and tied them together so

من یک انتخاب از آنها را از خراب ها داشتم و آنها را به هم گره زدم

strongly that I soon made a very solid raft. When I had finished, I

به شدت که من به زودی یک قایق بسیار محکم درست کردم. وقتی تمام شد ، من

loaded it with some chests of rubies, emeralds, ambergris,

آن را با برخی از سینه های یاقوت ها ، زمردها ، کهرباگری ، بارگذاری کرد ،

rock-crystal, and bales of rich stuffs. Having balanced my cargo

Rock-Crystal ، و مجموعه های غنی. محموله من

exactly, and fastened it well to the raft, I went on board with two

دقیقاً ، و آن را به خوبی به قایق چسباند ، من با دو نفر سوار شدم

oars that I had made, and leaving it to the course of the river,

اورهایی که من ساخته بودم ، و آن را به مسیر رودخانه واگذار می کنم ،

resigned myself to the will of God.

خودم را به خواست خدا استعفا دادم.

As soon as I entered the cavern I lost all light, and the stream

به محض اینکه وارد غار شدم ، تمام نور و جریان را از دست دادم

carried me I knew not whither. Thus I floated on in perfect darkness,

من را حمل کرد ، من نمی دانستم کجا. بنابراین من در تاریکی کامل شناور شدم ،

and once found the arch so low, that it very nearly touched my head,

و یک بار قوس را آنقدر کم پیدا کرد که تقریباً سرم را لمس کرد ،

which made me cautious afterward to avoid the like danger. All this

که باعث شد بعد از آن محتاط باشم تا از خطر مشابه جلوگیری کنم. همه اینها

while I ate nothing but what was just necessary to support nature;

در حالی که من چیزی جز آنچه که فقط برای حمایت از طبیعت لازم بود ، نمی خوردم.

yet, notwithstanding my frugality, all my provisions were spent. Then

با این حال ، علی رغم نابودی من ، تمام مقررات من صرف شد. سپس

I became insensible. I cannot tell how long I continued so; but when I

بی احساس شدم من نمی توانم بگویم که چه مدت این کار را ادامه دادم. اما وقتی من

revived, I was surprised to find myself on an extensive plain on the

احیا شد ، من از پیدا کردن خودم در یک دشت گسترده در آن شگفت زده شدم

brink of a river, where my raft was tied, amidst a great number of

در میان تعداد زیادی از رودخانه ، آستانه رودخانه ای ، جایی که قایق من گره خورده بود

negroes.

Negroes

I got up as soon as I saw them, and saluted them. They spoke to me,

به محض اینکه آنها را دیدم از خواب بلند شدم و به آنها سلام کردم. آنها با من صحبت کردند ،

but I did not understand their language. I was so transported with joy

اما من زبان آنها را نفهمیدم. من با شادی خیلی حمل شدم

that I knew not whether I was asleep or awake; but being persuaded

که نمی دانستم خوابم یا بیدار است. اما قانع شدن

that I was not asleep, I recited the following words in Arabic aloud:

که من خواب نبودم ، کلمات زیر را به زبان عربی با صدای بلند تلاوت کردم:

"Call upon the Almighty, He will help thee; thou needest not perplex

"با خداوند متعال تماس بگیرید ، او به شما کمک خواهد کرد ؛ شما نیاز به گیج کردن ندارید

thyself about anything else: shut thy eyes, and while thou art asleep,

خود را در مورد هر چیز دیگری: چشمان خود را ببندید ، و در حالی که خواب هستید ،

God will change thy bad fortune into good."

خدا ثروت بد خود را به خوبی تغییر خواهد داد. "

One of the negroes, who understood Arabic, hearing me speak thus, came

یکی از نگروها ، که عربی را فهمید ، با شنیدن من به این ترتیب صحبت کرد ، آمد

toward me, and said, "Brother, be not surprised to see us; we are

نسبت به من ، و گفت ، "برادر ، از دیدن ما تعجب نکنید ؛ ما هستیم

inhabitants of this country, and water our fields from this river,

ساکنان این کشور و مزارع ما را از این رودخانه آب می کنند ،

which comes out of the neighboring mountain. We saw your raft, and one

که از کوه همسایه بیرون می آید. ما قایق شما را دیدیم ، و یکی

of us swam into the river, and brought it hither, where we fastened

از ما به رودخانه شنا کردیم و آن را به اینجا آوردیم ، جایی که ما چسبانده ایم

it, as you see, until you should awake. Pray tell us your history.

همانطور که می بینید ، تا زمانی که باید بیدار شوید. دعا کنید تاریخ خود را به ما بگویید.

Whence did you come?"

از کجا آمده ای؟ "

I begged of them first to give me something to eat, and then I would

من ابتدا از آنها التماس کردم که چیزی برای خوردن به من بدهند ، و بعد می خواهم

satisfy their curiosity. They gave me several sorts of food, and when

کنجکاوی آنها را برآورده کنید. آنها چندین نوع غذا به من دادند ، و چه زمانی

I had satisfied my hunger I related all that had befallen me, which

من گرسنگی خود را راضی کرده بودم و با همه آنچه در من اتفاق افتاده بود ، که

they listened to with attentive surprise. As soon as I had finished,

آنها با تعجب توجه گوش کردند. به محض اینکه تمام شدم ،

they told me, by the person who spoke Arabic and interpreted to them

آنها به من گفتند ، توسط شخصی که به زبان عربی صحبت کرده و برای آنها تفسیر کرده است

what I said, that I must go along with them, and tell my story to

آنچه من گفتم ، که من باید با آنها همراه شوم و داستان خود را بگویم

their king myself, it being too extraordinary to be related by any

من خودم پادشاه آنها ، این بسیار خارق العاده است که توسط هر یک از آنها مرتبط باشد

other than the person to whom the events had happened.

غیر از شخصی که وقایع اتفاق افتاده بود.

They immediately sent for a horse, and having helped me to mount, some

آنها بلافاصله برای اسب فرستادند و با کمک به من کمک کردند.

of them walked before to show the way, while the rest took my raft and

از آنها قبل از راه رفتن برای نشان دادن راه ، در حالی که بقیه قایق من را گرفتند و

cargo and followed.

محموله و دنبال شد.

We marched till we came to the capital of Serendib, for it was on that

راهپیمایی کردیم تا اینکه به پایتخت سرندیب رسیدیم ، زیرا در آن بود

island I had landed. The negroes presented me to their king; I

جزیره ای که فرود آمده بودم. نگروها مرا به پادشاه خود تقدیم کردند. من

approached his throne, and saluted him as I used to do the kings of

به عرش او نزدیک شد و همانطور که قبلاً پادشاهان را انجام می دادم به او سلام کردم

the Indies; that is to say, I prostrated myself at his feet. The

هند ؛ یعنی من خودم را با پاهای او سجده کردم. این

prince ordered me to rise, received me with an obliging air, and made

پرنس به من دستور داد كه برخیزم ، من را با هوای واجب پذیرفت و ساختم

me sit down near him.

من در نزدیکی او نشسته ام.

I concealed nothing from the king, but related to him all that I have

من هیچ چیز را از پادشاه پنهان نکردم ، اما مربوط به او همه چیز است که دارم

told you. At last my raft was brought in, and the bales opened in his

به شما گفت بالاخره قایق من وارد شد ، و بال ها در او باز شد

presence: he admired the quantity of wood of aloes and ambergris; but,

حضور: او مقدار چوب آلوئه و عنبرگریس را تحسین کرد. اما

above all, the rubies and emeralds, for he had none in his treasury

مهمتر از همه ، یاقوت ها و زمردها ، زیرا او هیچ کس در خزانه داری خود نداشت

that equaled them.

این برابر با آنها بود.

Observing that he looked on my jewels with pleasure, and viewed the

با توجه به اینکه او با لذت به جواهرات من نگاه کرد و مشاهده کرد

most remarkable among them, one after another, I fell prostrate at his

قابل توجه ترین در میان آنها ، یکی پس از دیگری ، من در او سجده کردم

feet, and took the liberty to say to him, "Sire, not only my person is

پا ، و آزادی را برای گفتن به او گرفت ، "سیر ، نه تنها شخص من است

at your majesty's service, but the cargo of the raft, and I would beg

در خدمت اعلیحضرت ، اما محموله قایق ، و من التماس می کردم

of you to dispose of it as your own."

از شما که آن را به عنوان خود دفع کنید. "

He answered me with a smile, "Sindbad, I will take nothing of yours;

او با لبخند به من پاسخ داد ، "سندباد ، من چیزی از شما نخواهم گرفت.

far from lessening your wealth, I design to augment it, and will not

به دور از کاهش ثروت خود ، من آن را برای تقویت آن طراحی می کنم ، و این کار را نمی کنم

let you quit my dominions without marks of my liberality."

اجازه دهید شما بدون علامت آزادی من ، سلطه های من را ترک کنید. "

He then charged one of his officers to take care of me, and ordered

He then charged one of his officers to take care of me, and ordered

people to serve me at his own expense. The officer was very faithful

people to serve me at his own expense. The officer was very faithful

in the execution of his commission, and caused all the goods to be

in the execution of his commission, and caused all the goods to be

carried to the lodgings provided for me.

carried to the lodgings provided for me.

I went every day at a set hour to make my court to the king, and spent

I went every day at a set hour to make my court to the king, and spent

the rest of my time in viewing the city, and what was most worthy of

the rest of my time in viewing the city, and what was most worthy of

notice.

اطلاع دهید.

The capital of Serendib stands at the end of a fine valley, in the

The capital of Serendib stands at the end of a fine valley, in the

middle of the island, encompassed by high mountains. They are seen

middle of the island, encompassed by high mountains. دیده می شوند

three days' sail off at sea. Rubies and several sorts of minerals

three days' sail off at sea. Rubies and several sorts of minerals

abound. All kinds of rare plants and trees grow there, especially

فراوان است. All kinds of rare plants and trees grow there, especially

cedars and coconut. There is also a pearl fishery in the mouth of its

cedars and coconut. There is also a pearl fishery in the mouth of its

principal river, and in some of its valleys are found diamonds. I

principal river, and in some of its valleys are found diamonds. من

made, by way of devotion, a pilgrimage to the place where Adam was

made, by way of devotion, a pilgrimage to the place where Adam was

confined after his banishment from Paradise, and had the curiosity to

confined after his banishment from Paradise, and had the curiosity to

go to the top of the mountain.

go to the top of the mountain.

When I returned to the city I prayed the king to allow me to return to

When I returned to the city I prayed the king to allow me to return to

my own country, and he granted me permission in the most obliging and

my own country, and he granted me permission in the most obliging and

honorable manner. He would force a rich present upon me; and at the

honorable manner. He would force a rich present upon me; و در

same time he charged me with a letter for the Commander of the

same time he charged me with a letter for the Commander of the

Faithful, our sovereign, saying to me, "I pray you give this present

Faithful, our sovereign, saying to me, "I pray you give this present

from me, and this letter, to the Caliph Haroun al Raschid, and assure

from me, and this letter, to the Caliph Haroun al Raschid, and assure

him of my friendship."

him of my friendship."

The letter from the King of Serendib was written on the skin of a

The letter from the King of Serendib was written on the skin of a

certain animal of great value, very scarce, and of a yellowish color.

certain animal of great value, very scarce, and of a yellowish color.

The characters of this letter were of azure, and the contents as

The characters of this letter were of azure, and the contents as

follows:

به شرح زیر است:

"The King of the Indies, before whom march one hundred

"The King of the Indies, before whom march one hundred

elephants, who lives in a palace that shines with one

elephants, who lives in a palace that shines with one

hundred thousand rubies, and who has in his treasury twenty

hundred thousand rubies, and who has in his treasury twenty

thousand crowns enriched with diamonds, to Caliph Haroun al

thousand crowns enriched with diamonds, to Caliph Haroun al

Raschid.

Raschid.

"Though the present we send you be inconsiderable, receive

"Though the present we send you be inconsiderable, receive

it, however, as a brother and a friend, in consideration of

it, however, as a brother and a friend, in consideration of

the hearty friendship which we bear for you, and of which we

the hearty friendship which we bear for you, and of which we

are willing to give you proof. We desire the same part in

are willing to give you proof. We desire the same part in

your friendship, considering that we believe it to be our

your friendship, considering that we believe it to be our

merit, as we are both kings. We send you this letter as from

merit, as we are both kings. We send you this letter as from

one brother to another. Farewell."

one brother to another. Farewell."

* * * * *

* * * * *

The present consisted (1) of one single ruby made into a cup, about

The present consisted (1) of one single ruby made into a cup, about

half a foot high, an inch thick, and filled with round pearls of half

half a foot high, an inch thick, and filled with round pearls of half

a dram each. (2) The skin of a serpent, whose scales were as bright as

a dram each. (2) The skin of a serpent, whose scales were as bright as

an ordinary piece of gold, and had the virtue to preserve from

an ordinary piece of gold, and had the virtue to preserve from

sickness those who lay upon it.[66] (3) Fifty thousand drams of the

sickness those who lay upon it.[66] (3) Fifty thousand drams of the

best wood of aloes, with thirty grains of camphor as big as

best wood of aloes, with thirty grains of camphor as big as

pistachios. And (4) a female slave of great beauty, whose robe was

پسته And (4) a female slave of great beauty, whose robe was

covered with jewels.

پوشیده از جواهرات

[Footnote 66: "There is a snake in Bengal whose skin is esteemed a

[Footnote 66: "There is a snake in Bengal whose skin is esteemed a

cure for external pains by applying it to the part affected."--Hole.]

cure for external pains by applying it to the part affected."--Hole.]

The ship set sail, and after a very successful navigation we landed at

The ship set sail, and after a very successful navigation we landed at

Bussorah, and from thence I went to the city of Bagdad, where the

Bussorah, and from thence I went to the city of Bagdad, where the

first thing I did was to acquit myself of my commission.

first thing I did was to acquit myself of my commission.

I took the King of Serendib's letter, and went to present myself at

I took the King of Serendib's letter, and went to present myself at

the gate of the Commander of the Faithful, and was immediately

the gate of the Commander of the Faithful, and was immediately

conducted to the throne of the caliph. I made my obeisance, and

conducted to the throne of the caliph. I made my obeisance, and

presented the letter and gift. When he had read what the King of

presented the letter and gift. When he had read what the King of

Serendib wrote to him, he asked me if that prince were really so rich

Serendib wrote to him, he asked me if that prince were really so rich

and potent as he represented himself in his letter. I prostrated

and potent as he represented himself in his letter. سجده کردم

myself a second time, and rising again, said, "Commander of the

myself a second time, and rising again, said, "Commander of the

Faithful, I can assure your majesty he doth not exceed the truth. I

Faithful, I can assure your majesty he doth not exceed the truth. من

bear him witness. Nothing is more worthy of admiration than the

bear him witness. Nothing is more worthy of admiration than the

magnificence of his palace. When the prince appears in public,[67] he

magnificence of his palace. When the prince appears in public,[67] he

has a throne fixed on the back of an elephant, and rides betwixt two

has a throne fixed on the back of an elephant, and rides betwixt two

ranks of his ministers, favorites, and other people of his court.

ranks of his ministers, favorites, and other people of his court.

Before him, upon the same elephant, an officer carries a golden

Before him, upon the same elephant, an officer carries a golden

lance[68] in his hand; and behind him there is another, who stands

lance[68] in his hand; and behind him there is another, who stands

with a rod of gold, on the top of which is an emerald, half a foot

with a rod of gold, on the top of which is an emerald, half a foot

long and an inch thick. He is attended by a guard of one thousand men,

long and an inch thick. He is attended by a guard of one thousand men,

clad in cloth of gold and silk, and mounted on elephants richly

clad in cloth of gold and silk, and mounted on elephants richly

caparisoned. The officer who is before him on the same elephant, cries

caparisoned. The officer who is before him on the same elephant, cries

from time to time, with a loud voice, 'Behold the great monarch, the

from time to time, with a loud voice, 'Behold the great monarch, the

potent and redoubtable Sultan of the Indies, the monarch greater than

potent and redoubtable Sultan of the Indies, the monarch greater than

Solomon, and the powerful Maharaja.' After he has pronounced those

Solomon, and the powerful Maharaja.' After he has pronounced those

words, the officer behind the throne cries, in his turn, 'This

words, the officer behind the throne cries, in his turn, 'This

monarch, so great and so powerful, must die, must die, must die.'[69]

monarch, so great and so powerful, must die, must die, must die.'[69]

And the officer before replies, 'Praise alone be to Him who liveth

And the officer before replies, 'Praise alone be to Him who liveth

forever and ever.'"

forever and ever.'"

[Footnote 67: "The king is honorably distinguished by various kinds of

[Footnote 67: "The king is honorably distinguished by various kinds of

ornaments, such as a collar set with jewels, sapphires, emeralds, and

ornaments, such as a collar set with jewels, sapphires, emeralds, and

rubies of immense value."--Marco Polo, p. 384.]

rubies of immense value."--Marco Polo, p. 384.]

[Footnote 68: "Throwing the lance was a favorite pastime among the

[Footnote 68: "Throwing the lance was a favorite pastime among the

young Arabians, and prepared them for the chase or war."--Notes to

young Arabians, and prepared them for the chase or war."--Notes to

_Vathek_, p. 295.]

_Vathek_, p. 295.]

[Footnote 69: Thus the Roman slave, on the triumph of an imperator,

[Footnote 69: Thus the Roman slave, on the triumph of an imperator,

"Respice post te, hominem te esse memento"; or the page of Philip of

"Respice post te, hominem te esse memento"; or the page of Philip of

Macedonia, who was made to address him every morning, "Remember,

Macedonia, who was made to address him every morning, "Remember,

Philip, thou art mortal."]

Philip, thou art mortal."]

The caliph was much pleased with my account, and sent me home with a

The caliph was much pleased with my account, and sent me home with a

rich present.

rich present.

* * * * *

* * * * *

Here Sindbad commanded another hundred sequins to be paid to Hindbad,

Here Sindbad commanded another hundred sequins to be paid to Hindbad,

and begged his return on the morrow to hear his seventh and last

and begged his return on the morrow to hear his seventh and last

voyage.

voyage.

THE SEVENTH AND LAST VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

THE SEVENTH AND LAST VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR

On my return home from my sixth voyage I had entirely given up all

On my return home from my sixth voyage I had entirely given up all

thoughts of again going to sea; for, besides that my age now required

thoughts of again going to sea; for, besides that my age now required

rest, I was resolved no more to expose myself to such risks as I had

rest, I was resolved no more to expose myself to such risks as I had

encountered, so that I thought of nothing but to pass the rest of my

encountered, so that I thought of nothing but to pass the rest of my

days in tranquillity. One day, however, an officer of the caliph's

days in tranquillity. One day, however, an officer of the caliph's

inquired for me.

inquired for me.

"The caliph," said he, "has sent me to tell you that he must speak

"The caliph," said he, "has sent me to tell you that he must speak

with you."

با تو."

I followed the officer to the palace, where, being presented to the

I followed the officer to the palace, where, being presented to the

caliph, I saluted him by prostrating myself at his feet.

caliph, I saluted him by prostrating myself at his feet.

"Sindbad," said he to me, "I stand in need of your service; you must

"Sindbad," said he to me, "I stand in need of your service; you must

carry my answer and present to the King of Serendib."

carry my answer and present to the King of Serendib."

This command of the caliph was to me like a clap of thunder.

This command of the caliph was to me like a clap of thunder.

"Commander of the Faithful," I replied, "I am ready to do whatever

"Commander of the Faithful," I replied, "I am ready to do whatever

your majesty shall think fit to command; but I beseech you most humbly

your majesty shall think fit to command; but I beseech you most humbly

to consider what I have undergone. I have also made a vow never to

to consider what I have undergone. I have also made a vow never to

leave Bagdad."

leave Bagdad."

Perceiving that the caliph insisted upon my compliance, I submitted,

Perceiving that the caliph insisted upon my compliance, I submitted,

and told him that I was willing to obey. He was very well pleased, and

and told him that I was willing to obey. He was very well pleased, and

ordered me one thousand sequins for the expenses of my journey.

ordered me one thousand sequins for the expenses of my journey.

I prepared for my departure in a few days. As soon as the caliph's

I prepared for my departure in a few days. As soon as the caliph's

letter and present were delivered to me, I went to Bussorah, where I

letter and present were delivered to me, I went to Bussorah, where I

embarked, and had a very prosperous voyage. Having arrived at the Isle

embarked, and had a very prosperous voyage. Having arrived at the Isle

of Serendib, I was conducted to the palace with much pomp, when I

of Serendib, I was conducted to the palace with much pomp, when I

prostrated myself on the ground before the king.

prostrated myself on the ground before the king.

"Sindbad," said the king, "you are welcome. I have many times thought

"Sindbad," said the king, "you are welcome. I have many times thought

of you; I bless the day on which I see you once more."

از شما؛ I bless the day on which I see you once more."

I made my compliments to him, and thanked him for his kindness, and

I made my compliments to him, and thanked him for his kindness, and

delivered the gifts from my august master.

delivered the gifts from my august master.

The caliph's letter was as follows:

The caliph's letter was as follows:

"Greeting, in the name of the Sovereign Guide of the Right

"Greeting, in the name of the Sovereign Guide of the Right

Way, from the servant of God, Haroun al Raschid, whom God

Way, from the servant of God, Haroun al Raschid, whom God

hath set in the place of vice-regent to His Prophet, after

hath set in the place of vice-regent to His Prophet, after

his ancestors of happy memory, to the potent and esteemed

his ancestors of happy memory, to the potent and esteemed

Raja of Serendib.

Raja of Serendib.

"We received your letter with joy, and send you this from

"We received your letter with joy, and send you this from

our imperial residence, the garden of superior wits. We

our imperial residence, the garden of superior wits. ما

hope, when you look upon it, you will perceive our good

hope, when you look upon it, you will perceive our good

intention, and be pleased with it. Farewell."

intention, and be pleased with it. Farewell."

The caliph's present was a complete suit of cloth of gold, valued at

The caliph's present was a complete suit of cloth of gold, valued at

one thousand sequins; fifty robes of rich stuff, a hundred of white

one thousand sequins; fifty robes of rich stuff, a hundred of white

cloth, the finest of Cairo, Suez, and Alexandria; a vessel of agate,

cloth, the finest of Cairo, Suez, and Alexandria; a vessel of agate,

more broad than deep, an inch thick, and half a foot wide, the bottom

more broad than deep, an inch thick, and half a foot wide, the bottom

of which represented in bas-relief a man with one knee on the ground,

of which represented in bas-relief a man with one knee on the ground,

who held a bow and an arrow, ready to discharge at a lion. He sent him

who held a bow and an arrow, ready to discharge at a lion. او را فرستاد

also a rich tablet, which, according to tradition, belonged to the

also a rich tablet, which, according to tradition, belonged to the

great Solomon.

great Solomon.

The King of Serendib was highly gratified at the caliph's

The King of Serendib was highly gratified at the caliph's

acknowledgment of his friendship. A little time after this audience I

acknowledgment of his friendship. A little time after this audience I

solicited leave to depart, and with much difficulty obtained it. The

solicited leave to depart, and with much difficulty obtained it. این

king, when he dismissed me, made me a very considerable present. I

king, when he dismissed me, made me a very considerable present. من

embarked immediately to return to Bagdad, but had not the good fortune

embarked immediately to return to Bagdad, but had not the good fortune

to arrive there so speedily as I had hoped. God ordered it otherwise.

to arrive there so speedily as I had hoped. God ordered it otherwise.

Three or four days after my departure we were attacked by pirates, who

Three or four days after my departure we were attacked by pirates, who

easily seized upon our ship because it was not a vessel of war. Some

easily seized upon our ship because it was not a vessel of war. بعضی ها

of the crew offered resistance, which cost them their lives. But for

of the crew offered resistance, which cost them their lives. اما برای

myself and the rest, who were not so imprudent, the pirates saved us,

myself and the rest, who were not so imprudent, the pirates saved us,

and carried us into a remote island, where they sold us.

and carried us into a remote island, where they sold us.

I fell into the hands of a rich merchant, who, as soon as he bought

I fell into the hands of a rich merchant, who, as soon as he bought

me, took me to his house, treated me well, and clad me handsomely as a

me, took me to his house, treated me well, and clad me handsomely as a

slave. Some days after, he asked me if I understood any trade. I

برده Some days after, he asked me if I understood any trade. من

answered that I was no mechanic, but a merchant, and that the pirates

answered that I was no mechanic, but a merchant, and that the pirates

who sold me had robbed me of all I possessed.

who sold me had robbed me of all I possessed.

"Tell me," replied he, "can you shoot with a bow?"

"Tell me," replied he, "can you shoot with a bow?"

I answered, that the bow was one of my exercises[70] in my youth. He

I answered, that the bow was one of my exercises[70] in my youth. او

gave me a bow and arrows, and taking me behind him on an elephant,

gave me a bow and arrows, and taking me behind him on an elephant,

carried me to a thick forest some leagues from the town. We penetrated

carried me to a thick forest some leagues from the town. We penetrated

a great way into the wood, and when he thought fit to stop, he bade me

a great way into the wood, and when he thought fit to stop, he bade me

alight; then showing me a great tree, "Climb up that," said he, "and

alight; then showing me a great tree, "Climb up that," said he, "and

shoot at the elephants as you see them pass by, for there is a

shoot at the elephants as you see them pass by, for there is a

prodigious number of them in this forest, and if any of them fall come

prodigious number of them in this forest, and if any of them fall come

and give me notice." Having spoken thus, he left me victuals, and

and give me notice." Having spoken thus, he left me victuals, and

returned to the town, and I continued upon the tree all night.

returned to the town, and I continued upon the tree all night.

[Footnote 70: "The use of a bow was a constituent part of an Eastern

[Footnote 70: "The use of a bow was a constituent part of an Eastern

education."--Notes to _Vathek_, p. 301. See the account of Cyrus's

education."--Notes to _Vathek_, p. 301. See the account of Cyrus's

education--Xenophon's _Cyclopadia._]

education--Xenophon's _Cyclopadia._]

I saw no elephant during the night, but next morning, at break of day,

I saw no elephant during the night, but next morning, at break of day,

I perceived a great number. I shot several arrows among them; and at

I perceived a great number. I shot several arrows among them; و در

last one of the elephants fell, when the rest retired immediately, and

last one of the elephants fell, when the rest retired immediately, and

left me at liberty to go and acquaint my patron with my success. When

left me at liberty to go and acquaint my patron with my success. چه زمانی

I had informed him, he commended my dexterity, and caressed me highly.

I had informed him, he commended my dexterity, and caressed me highly.

We went afterward together to the forest, where we dug a hole for the

We went afterward together to the forest, where we dug a hole for the

elephant, my patron designing to return when it was rotten, and take

elephant, my patron designing to return when it was rotten, and take

his teeth to trade with.

his teeth to trade with.

I continued this employment for two months. One morning, as I looked

I continued this employment for two months. One morning, as I looked

for the elephants, I perceived with extreme amazement that, instead of

for the elephants, I perceived with extreme amazement that, instead of

passing by me across the forest as usual, they stopped, and came to me

passing by me across the forest as usual, they stopped, and came to me

with a horrible noise, and in such numbers that the plain was covered

with a horrible noise, and in such numbers that the plain was covered

and shook under them. They surrounded the tree in which I was

and shook under them. They surrounded the tree in which I was

concealed, with their trunks uplifted, and all fixed their eyes upon

concealed, with their trunks uplifted, and all fixed their eyes upon

me. At this alarming spectacle I continued immovable, and was so much

من At this alarming spectacle I continued immovable, and was so much

terrified that my bow and arrows fell out of my hand.

terrified that my bow and arrows fell out of my hand.

My fears were not without cause; for after the elephants had stared

My fears were not without cause; for after the elephants had stared

upon me some time, one of the largest of them put his trunk round the

upon me some time, one of the largest of them put his trunk round the

foot of the tree, plucked it up, and threw it on the ground. I fell

foot of the tree, plucked it up, and threw it on the ground. افتادم

with the tree, and the elephant, taking me up with his trunk, laid me

with the tree, and the elephant, taking me up with his trunk, laid me

on his back, where I sat more like one dead than alive, with my

on his back, where I sat more like one dead than alive, with my

quiver on my shoulder. He put himself at the head of the rest, who

quiver on my shoulder. He put himself at the head of the rest, who

followed him in line one after the other, carried me a considerable

followed him in line one after the other, carried me a considerable

way, then laid me down on the ground, and retired with all his

way, then laid me down on the ground, and retired with all his

companions. After having lain some time, and seeing the elephants

همراهان After having lain some time, and seeing the elephants

gone, I got up, and found I was upon a long and broad hill, almost

gone, I got up, and found I was upon a long and broad hill, almost

covered with the bones and teeth of elephants. I doubted not but that

covered with the bones and teeth of elephants. I doubted not but that

this was the burial place of the elephants, and that they carried me

this was the burial place of the elephants, and that they carried me

thither on purpose to tell me that I should forbear to kill them, as

thither on purpose to tell me that I should forbear to kill them, as

now I knew where to get their teeth without inflicting injury on them.

now I knew where to get their teeth without inflicting injury on them.

I did not stay on the hill, but turned toward the city; and after

I did not stay on the hill, but turned toward the city; و بعد از

having traveled a day and a night, I came to my patron.

having traveled a day and a night, I came to my patron.

As soon as my patron saw me, "Ah, poor Sindbad," exclaimed he, "I was

As soon as my patron saw me, "Ah, poor Sindbad," exclaimed he, "I was

in great trouble to know what was become of you. I have been to the

in great trouble to know what was become of you. I have been to the

forest, where I found a tree newly pulled up, and your bow and arrows

forest, where I found a tree newly pulled up, and your bow and arrows

on the ground, and I despaired of ever seeing you more. Pray tell me

on the ground, and I despaired of ever seeing you more. دعا کن بگو

what befell you."

what befell you."

I satisfied his curiosity, and we both of us set out next morning to

I satisfied his curiosity, and we both of us set out next morning to

the hill. We loaded the elephant which had carried us with as many

تپه We loaded the elephant which had carried us with as many

teeth as he could bear; and when we were returned, my master thus

teeth as he could bear; and when we were returned, my master thus

addressed me: "Hear now what I shall tell you. The elephants of our

addressed me: "Hear now what I shall tell you. The elephants of our

forest have every year killed us a great many slaves, whom we sent to

forest have every year killed us a great many slaves, whom we sent to

seek ivory. For all the cautions we could give them, these crafty

seek ivory. For all the cautions we could give them, these crafty

animals destroyed them one time or other. God has delivered you from

animals destroyed them one time or other. God has delivered you from

their fury, and has bestowed that favor upon you only. It is a sign

their fury, and has bestowed that favor upon you only. It is a sign

that He loves you, and has some use for your service in the world. You

that He loves you, and has some use for your service in the world. شما

have procured me incredible wealth; and now our whole city is

have procured me incredible wealth; and now our whole city is

enriched by your means, without any more exposing the lives of our

enriched by your means, without any more exposing the lives of our

slaves. After such a discovery, I can treat you no more as a slave,

بردگان After such a discovery, I can treat you no more as a slave,

but as a brother. God bless you with all happiness and prosperity. I

but as a brother. God bless you with all happiness and prosperity. من

henceforth give you your liberty; I will also give you riches."

henceforth give you your liberty; I will also give you riches."

To this I replied, "Master, God preserve you. I desire no other reward

To this I replied, "Master, God preserve you. I desire no other reward

for the service I had the good fortune to do to you and your city, but

for the service I had the good fortune to do to you and your city, but

leave to return to my own country."

leave to return to my own country."

"Very well," said he, "the monsoon[71] will in a little time bring

"Very well," said he, "the monsoon[71] will in a little time bring

ships for ivory. I will then send you home."

ships for ivory. I will then send you home."

[Footnote 71: Periodical winds blowing six months from the same

[Footnote 71: Periodical winds blowing six months from the same

quarter or point of the compass, then changing, and blowing the same

quarter or point of the compass, then changing, and blowing the same

time from the opposite quarter.]

time from the opposite quarter.]

I stayed with him while waiting for the monsoon; and during that time

I stayed with him while waiting for the monsoon; and during that time

we made so many journeys to the hill that we filled all our warehouses

we made so many journeys to the hill that we filled all our warehouses

with ivory. The other merchants who traded in it did the same; for my

with ivory. The other merchants who traded in it did the same; برای من

master made them partakers of his good fortune.

master made them partakers of his good fortune.

The ships arrived at last, and my master himself having made choice of

The ships arrived at last, and my master himself having made choice of

the ship wherein I was to embark, loaded half of it with ivory on my

the ship wherein I was to embark, loaded half of it with ivory on my

account, laid in provisions in abundance for my passage, and besides

account, laid in provisions in abundance for my passage, and besides

obliged me to accept a present of some curiosities of the country of

obliged me to accept a present of some curiosities of the country of

great value. After I had returned him a thousand thanks for all his

ارزش عالی After I had returned him a thousand thanks for all his

favors, I went aboard.

favors, I went aboard.

We stopped at some islands to take in fresh provisions. Our vessel

We stopped at some islands to take in fresh provisions. Our vessel

being come to a port on the mainland in the Indies, we touched there,

being come to a port on the mainland in the Indies, we touched there,

and not being willing to venture by sea to Bussorah, I landed my

and not being willing to venture by sea to Bussorah, I landed my

portion of the ivory, resolving to proceed on my journey by land. I

portion of the ivory, resolving to proceed on my journey by land. من

realized vast sums by my ivory, bought several rarities, which I

realized vast sums by my ivory, bought several rarities, which I

intended for presents, and when my equipage was ready, set out in

intended for presents, and when my equipage was ready, set out in

company with a large caravan of merchants. I was a long time on the

company with a large caravan of merchants. I was a long time on the

journey, and suffered much, but was happy in thinking that I had

journey, and suffered much, but was happy in thinking that I had

nothing to fear from the seas, from pirates, from serpents, or from

nothing to fear from the seas, from pirates, from serpents, or from

the other perils to which I had been exposed.

the other perils to which I had been exposed.

I at last arrived safe at Bagdad, and immediately waited upon the

I at last arrived safe at Bagdad, and immediately waited upon the

caliph, to give him an account of my embassy. He loaded me with honors

caliph, to give him an account of my embassy. He loaded me with honors

and rich presents, and I have ever since devoted myself to my family,

and rich presents, and I have ever since devoted myself to my family,

kindred, and friends.

kindred, and friends.

* * * * *

* * * * *

Sindbad here finished the relation of his seventh and last voyage, and

Sindbad here finished the relation of his seventh and last voyage, and

then addressing himself to Hindbad, "Well, friend," said he, "did you

then addressing himself to Hindbad, "Well, friend," said he, "did you

ever hear of any person that suffered so much as I have done? Is it

ever hear of any person that suffered so much as I have done? آیا آن است

not reasonable that, after all this, I should enjoy a quiet and

not reasonable that, after all this, I should enjoy a quiet and

pleasant life?"

pleasant life?"

As he said these words, Hindbad kissed his hand, and said, "Sir, my

As he said these words, Hindbad kissed his hand, and said, "Sir, my

afflictions are not to be compared with yours. You not only deserve a

afflictions are not to be compared with yours. You not only deserve a

quiet life but are worthy of all the riches you possess, since you

quiet life but are worthy of all the riches you possess, since you

make so good a use of them. May you live happily for a long time."

make so good a use of them. May you live happily for a long time."

Sindbad ordered him to be paid another hundred sequins, and told him

Sindbad ordered him to be paid another hundred sequins, and told him

to give up carrying burdens as a porter, and to eat henceforth at his

to give up carrying burdens as a porter, and to eat henceforth at his

table, for he wished that he should all his life have reason to

table, for he wished that he should all his life have reason to

remember that he henceforth had a friend in Sindbad the sailor.

remember that he henceforth had a friend in Sindbad the sailor.