۲۰ ضربالمثل پرکاربرد ایرانی به انگلیسی
ضربالمثلها بخشی مهم از زبان و فرهنگ هر جامعهای هستند و در مکالمات روزمره، ادبیات و حتی فیلمها نقش دارند. فارسی و انگلیسی هر دو زبانهایی غنی از ضربالمثلها هستند که گاهی معانی مشابهی دارند، اما با بیانهای متفاوت. در این مقاله، ۲۰ ضربالمثل پرکاربرد ایرانی را همراه با معادل انگلیسی آنها بررسی میکنیم.
۱. هر که بامش بیش، برفش بیشتر
معادل انگلیسی: The higher the mountain, the stronger the wind.
توضیح: هرچه فرد مسئولیت یا دارایی بیشتری داشته باشد، مشکلات بیشتری نیز خواهد داشت.
۲. ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است
معادل انگلیسی: Better late than never.
توضیح: انجام یک کار، حتی اگر دیر باشد، بهتر از انجام ندادن آن است.
۳. دیوار موش دارد، موش هم گوش دارد
معادل انگلیسی: The walls have ears.
توضیح: همیشه ممکن است کسی صحبتهای شما را بشنود، پس مراقب حرفهایتان باشید.
۴. آش نخورده و دهان سوخته
معادل انگلیسی: Innocent but blamed.
توضیح: کسی که کاری نکرده، اما متهم یا مجازات میشود.
۵. با یک تیر دو نشان زدن
معادل انگلیسی: Kill two birds with one stone.
توضیح: همزمان دو هدف را با یک اقدام به دست آوردن.
۶. سر بیگناه تا پای دار میرود، اما بالای دار نمیرود
معادل انگلیسی: The innocent may suffer, but they won’t be destroyed.
توضیح: فرد بیگناه ممکن است در معرض اتهام قرار گیرد، اما در نهایت حقیقت آشکار میشود.
۷. کاسه داغتر از آش
معادل انگلیسی: More royal than the king.
توضیح: کسی که بیش از حد درباره چیزی حساسیت نشان میدهد، حتی بیشتر از فردی که درگیر آن موضوع است.
۸. هر چه بکاری، همان را درو میکنی
معادل انگلیسی: You reap what you sow.
توضیح: رفتار و اعمال هر فرد، نتیجهای متناسب با خود خواهد داشت.
۹. چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است
معادل انگلیسی: Charity begins at home.
توضیح: ابتدا باید به افراد نزدیک و خانواده کمک کرد، سپس به دیگران.
۱۰. آب که از سر گذشت، چه یک وجب، چه صد وجب
معادل انگلیسی: Drowned is drowned.
توضیح: وقتی فرد در مشکلی غرق شود، تفاوتی ندارد که مشکل چقدر بزرگ است.
۱۱. از این ستون به آن ستون فرج است
معادل انگلیسی: Time heals all wounds.
توضیح: گذر زمان ممکن است مشکلات را حل کند.
۱۲. نرود میخ آهنین در سنگ
معادل انگلیسی: You can’t teach an old dog new tricks.
توضیح: بعضی افراد سرسخت هستند و تغییر نمیکنند.
۱۳. دست بالای دست بسیار است
معادل انگلیسی: There is always someone better than you.
توضیح: همیشه کسی وجود دارد که از شما قویتر یا بهتر باشد.
۱۴. دوست آن است که گیرد دست دوست / در پریشانحالی و درماندگی
معادل انگلیسی: A friend in need is a friend indeed.
توضیح: دوست واقعی کسی است که در مواقع سختی کنار شما باشد.
۱۵. مار از پونه بدش میآید، در لانهاش سبز میشود
معادل انگلیسی: What you fear most will catch up with you.
توضیح: چیزی که از آن بیزار هستید، معمولاً سر راهتان قرار میگیرد.
۱۶. اول برادریات را ثابت کن، بعد ادعای ارث و میراث کن
معادل انگلیسی: Prove your worth before making demands.
توضیح: قبل از مطالبه چیزی، باید لیاقت خود را نشان دهید.
۱۷. پول علف خرس نیست
معادل انگلیسی: Money doesn’t grow on trees.
توضیح: پول به سختی به دست میآید و نباید بیهوده خرج شود.
۱۸. کسی که خواب است را میتوان بیدار کرد، اما کسی که خودش را به خواب زده نه
معادل انگلیسی: You can wake up someone who is asleep, but not someone pretending to sleep.
توضیح: کسی که عمداً حقیقت را نادیده میگیرد، نمیتوان او را قانع کرد.
۱۹. عقل سالم در بدن سالم است
معادل انگلیسی: A healthy mind in a healthy body.
توضیح: سلامتی جسمی بر تفکر و تصمیمگیری تأثیر دارد.
۲۰. علف باید به دهن بزی شیرین بیاید
معادل انگلیسی: Beauty is in the eye of the beholder.
توضیح: زیبایی و سلیقه امری نسبی است.
نتیجهگیری
ضربالمثلها بخش جداییناپذیر از زبان و فرهنگ هر جامعه هستند. یادگیری معادلهای انگلیسی ضربالمثلهای فارسی میتواند به درک بهتر زبان انگلیسی و توانایی برقراری ارتباط موثرتر کمک کند. امیدواریم این ۲۰ ضربالمثل همراه با معادلهای انگلیسی برای شما مفید بوده باشد