shape
shape

جزییات مقاله

معروف‌ترین ضرب‌المثل‌های انگلیسی و معانی آن‌ها

معروف‌ترین ضرب‌المثل‌های انگلیسی و معانی آن‌ها

ضرب‌المثل‌ها نقش مهمی در زبان و فرهنگ‌های مختلف ایفا می‌کنند و معانی و نکات آموزنده‌ای در خود دارند. انگلیسی نیز مانند بسیاری از زبان‌های دیگر، پر از ضرب‌المثل‌هایی است که در مکالمات روزمره استفاده می‌شوند و می‌توانند به ارتباطات شما عمق و جذابیت بیشتری ببخشند. در این مقاله، با برخی از رایج‌ترین ضرب‌المثل‌های انگلیسی و معانی آن‌ها آشنا می‌شویم.

 

1. "A stitch in time saves nine."

  • ترجمه: یک کوک به موقع، از نه کوک جلوگیری می‌کند.
  • مفهوم: حل مشکلات کوچک قبل از اینکه به مشکلات بزرگ تبدیل شوند.

2. "Actions speak louder than words."

  • ترجمه: عمل‌ها بلندتر از کلمات صحبت می‌کنند.
  • مفهوم: عمل‌های شما بیشتر از حرف‌هایتان ارزش دارند.

3. "The early bird catches the worm."

  • ترجمه: پرنده‌ای که زودتر می‌آید، کرم را می‌گیرد.
  • مفهوم: کسانی که زودتر اقدام کنند، موفق‌تر هستند.

4. "Don't put all your eggs in one basket."

  • ترجمه: همه تخم‌مرغ‌هایت را در یک سبد نگذار.
  • مفهوم: ریسک‌ها را تقسیم کنید و فقط به یک موقعیت وابسته نباشید.

5. "Every cloud has a silver lining."

  • ترجمه: هر ابری یک خط نقره‌ای دارد.
  • مفهوم: در هر شرایط سخت، چیز مثبتی پیدا می‌شود.

6. "Honesty is the best policy."

  • ترجمه: صداقت بهترین سیاست است.
  • مفهوم: راستگویی همیشه به نفع شماست.

7. "Practice makes perfect."

  • ترجمه: تمرین، کمال می‌آورد.
  • مفهوم: تمرین بیشتر باعث پیشرفت شما می‌شود.

8. "Two heads are better than one."

  • ترجمه: دو سر بهتر از یک سر است.
  • مفهوم: مشورت با دیگران نتیجه بهتری ایجاد می‌کند.

9. "When in Rome, do as the Romans do."

  • ترجمه: وقتی در رم هستی، مانند رمی‌ها رفتار کن.
  • مفهوم: در محیط جدید، بهتر است با آداب و رسوم محلی هماهنگ شوید.

10. "You can't judge a book by its cover."

  • ترجمه: از روی جلد کتاب نمی‌توان قضاوت کرد.
  • مفهوم: از ظاهر نمی‌توان به محتوای واقعی پی برد.

11. "Beggars can't be choosers."

  • ترجمه: گداها نمی‌توانند انتخاب کنند.
  • مفهوم: کسی که نیازمند است، نمی‌تواند شرایط را تعیین کند.

12. "A picture is worth a thousand words."

  • ترجمه: یک تصویر ارزش هزار کلمه را دارد.
  • مفهوم: تصاویر بیشتر از کلمات قادر به بیان هستند.

13. "Birds of a feather flock together."

  • ترجمه: پرندگان هم‌پرواز با هم پرواز می‌کنند.
  • مفهوم: افراد مشابه به یکدیگر جذب می‌شوند.

14. "Better late than never."

  • ترجمه: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
  • مفهوم: انجام دادن کاری حتی با تاخیر، بهتر از انجام ندادن آن است.

15. "Don't count your chickens before they hatch."

  • ترجمه: قبل از شکستن تخم‌مرغ‌ها، جوجه‌ها را نشمار.
  • مفهوم: قبل از رسیدن به نتیجه نهایی، خوشحال نشوید.

16. "An apple a day keeps the doctor away."

  • ترجمه: هر روز یک سیب بخور تا از دکتر دور بمانی.
  • مفهوم: تغذیه سالم می‌تواند از بیماری جلوگیری کند.

17. "Too many cooks spoil the broth."

  • ترجمه: آشپز که دو تا شد، غذا یا شور می‌شود یا بی‌نمک.
  • مفهوم: افراد زیاد در یک کار می‌توانند باعث اشتباهات شوند.

18. "Curiosity killed the cat."

  • ترجمه: کنجکاوی گربه را کشت.
  • مفهوم: کنجکاوی بیش از حد می‌تواند خطرناک باشد.

19. "Don't bite the hand that feeds you."

  • ترجمه: دستی را که به تو غذا می‌دهد، گاز نگیر.
  • مفهوم: به کسی که به تو کمک کرده، آسیبی نرسان.

20. "The grass is always greener on the other side."

  • ترجمه: چمن سمت دیگر همیشه سبزتر است.
  • مفهوم: دیگران همیشه شرایط بهتری به نظر می‌آیند، ولی این فقط تصور است.

21. "A watched pot never boils."

  • ترجمه: دیگی که آن را تماشا می‌کنی، هرگز نمی‌جوشد.
  • مفهوم: اگر منتظر چیزی باشی، به نظر می‌رسد زمان کندتر می‌گذرد.

22. "Bite off more than you can chew."

  • ترجمه: بیشتر از آنچه می‌توانی بجوی، گاز نزن.
  • مفهوم: بیش از حد توانتان مسئولیت قبول نکنید.

23. "Let sleeping dogs lie."

  • ترجمه: بگذار سگ‌های خوابیده به حال خود باشند.
  • مفهوم: در مسائل قدیمی که می‌تواند مشکل ایجاد کند، دخالت نکنید.

24. "Actions speak louder than words."

  • ترجمه: عمل‌ها بلندتر از کلمات صحبت می‌کنند.
  • مفهوم: عمل‌ها بیشتر از حرف‌ها تاثیرگذارند.

25. "It takes two to tango."

  • ترجمه: برای رقص تانگو دو نفر لازم است.
  • مفهوم: در بروز هر مشکل، دو طرف دخیل هستند.

26. "Once in a blue moon."

  • ترجمه: یک بار در هر ماه آبی.
  • مفهوم: رخ دادن چیزی به ندرت.

27. "A blessing in disguise."

  • ترجمه: نعمتی در لباس مبدل.
  • مفهوم: اتفاقی که در ابتدا بد به نظر می‌رسید، ولی در واقع خوب است.

28. "Hit the nail on the head."

  • ترجمه: درست زدن به سر میخ.
  • مفهوم: دقیقاً درست گفتن یا انجام دادن.

29. "A bird in the hand is worth two in the bush."

  • ترجمه: یک پرنده در دست بهتر از دو پرنده در بوته است.
  • مفهوم: داشته‌های فعلی‌تان ارزشمندتر از چیزهای ناپایدار است.

30. "The pen is mightier than the sword."

  • ترجمه: قلم از شمشیر قدرتمندتر است.
  • مفهوم: قدرت کلمات بیشتر از خشونت و زور است.

31. "Absence makes the heart grow fonder."

  • ترجمه: دوری باعث دلبستگی بیشتر می‌شود.
  • مفهوم: فاصله می‌تواند احساسات را تقویت کند.

32. "All that glitters is not gold."

  • ترجمه: هر چیزی که می‌درخشد طلا نیست.
  • مفهوم: ظاهر همیشه نشان‌دهنده ارزش واقعی نیست.

33. "Beauty is in the eye of the beholder."

  • ترجمه: زیبایی در چشم بیننده است.
  • مفهوم: زیبایی نسبی است و به نظر شخصی هر فرد بستگی دارد.

 

نکات کلیدی

  • کاربرد ضرب‌المثل‌ها در مکالمات روزمره: استفاده از ضرب‌المثل‌ها مکالمات شما را جذاب‌تر می‌کند و به دیگران نشان می‌دهد که با فرهنگ انگلیسی آشنا هستید.

    • Example: "Honesty is the best policy."
    • مثال: "صداقت بهترین سیاست است."
  • تمرین و حفظ ضرب‌المثل‌ها: با تکرار و تمرین ضرب‌المثل‌ها، می‌توانید آن‌ها را در مکالمات روزمره خود استفاده کنید.

    • Example: "Practice makes perfect."
    • مثال: "تمرین، کمال می‌آورد."

نتیجه‌گیری

آشنایی با ضرب‌المثل‌های انگلیسی و استفاده از آن‌ها نه تنها زبان شما را تقویت می‌کند بلکه در مکالمات روزمره نیز جذابیت بیشتری ایجاد می‌کند. این ضرب‌المثل‌ها مفاهیم عمیقی دارند و می‌توانند تجربه‌های زندگی را به روشی کوتاه و ساده بیان کنند.