معروفترین ضربالمثلهای انگلیسی و معانی آنها
ضربالمثلها نقش مهمی در زبان و فرهنگهای مختلف ایفا میکنند و معانی و نکات آموزندهای در خود دارند. انگلیسی نیز مانند بسیاری از زبانهای دیگر، پر از ضربالمثلهایی است که در مکالمات روزمره استفاده میشوند و میتوانند به ارتباطات شما عمق و جذابیت بیشتری ببخشند. در این مقاله، با برخی از رایجترین ضربالمثلهای انگلیسی و معانی آنها آشنا میشویم.
1. "A stitch in time saves nine."
- ترجمه: یک کوک به موقع، از نه کوک جلوگیری میکند.
- مفهوم: حل مشکلات کوچک قبل از اینکه به مشکلات بزرگ تبدیل شوند.
2. "Actions speak louder than words."
- ترجمه: عملها بلندتر از کلمات صحبت میکنند.
- مفهوم: عملهای شما بیشتر از حرفهایتان ارزش دارند.
3. "The early bird catches the worm."
- ترجمه: پرندهای که زودتر میآید، کرم را میگیرد.
- مفهوم: کسانی که زودتر اقدام کنند، موفقتر هستند.
4. "Don't put all your eggs in one basket."
- ترجمه: همه تخممرغهایت را در یک سبد نگذار.
- مفهوم: ریسکها را تقسیم کنید و فقط به یک موقعیت وابسته نباشید.
5. "Every cloud has a silver lining."
- ترجمه: هر ابری یک خط نقرهای دارد.
- مفهوم: در هر شرایط سخت، چیز مثبتی پیدا میشود.
6. "Honesty is the best policy."
- ترجمه: صداقت بهترین سیاست است.
- مفهوم: راستگویی همیشه به نفع شماست.
7. "Practice makes perfect."
- ترجمه: تمرین، کمال میآورد.
- مفهوم: تمرین بیشتر باعث پیشرفت شما میشود.
8. "Two heads are better than one."
- ترجمه: دو سر بهتر از یک سر است.
- مفهوم: مشورت با دیگران نتیجه بهتری ایجاد میکند.
9. "When in Rome, do as the Romans do."
- ترجمه: وقتی در رم هستی، مانند رمیها رفتار کن.
- مفهوم: در محیط جدید، بهتر است با آداب و رسوم محلی هماهنگ شوید.
10. "You can't judge a book by its cover."
- ترجمه: از روی جلد کتاب نمیتوان قضاوت کرد.
- مفهوم: از ظاهر نمیتوان به محتوای واقعی پی برد.
11. "Beggars can't be choosers."
- ترجمه: گداها نمیتوانند انتخاب کنند.
- مفهوم: کسی که نیازمند است، نمیتواند شرایط را تعیین کند.
12. "A picture is worth a thousand words."
- ترجمه: یک تصویر ارزش هزار کلمه را دارد.
- مفهوم: تصاویر بیشتر از کلمات قادر به بیان هستند.
13. "Birds of a feather flock together."
- ترجمه: پرندگان همپرواز با هم پرواز میکنند.
- مفهوم: افراد مشابه به یکدیگر جذب میشوند.
14. "Better late than never."
- ترجمه: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
- مفهوم: انجام دادن کاری حتی با تاخیر، بهتر از انجام ندادن آن است.
15. "Don't count your chickens before they hatch."
- ترجمه: قبل از شکستن تخممرغها، جوجهها را نشمار.
- مفهوم: قبل از رسیدن به نتیجه نهایی، خوشحال نشوید.
16. "An apple a day keeps the doctor away."
- ترجمه: هر روز یک سیب بخور تا از دکتر دور بمانی.
- مفهوم: تغذیه سالم میتواند از بیماری جلوگیری کند.
17. "Too many cooks spoil the broth."
- ترجمه: آشپز که دو تا شد، غذا یا شور میشود یا بینمک.
- مفهوم: افراد زیاد در یک کار میتوانند باعث اشتباهات شوند.
18. "Curiosity killed the cat."
- ترجمه: کنجکاوی گربه را کشت.
- مفهوم: کنجکاوی بیش از حد میتواند خطرناک باشد.
19. "Don't bite the hand that feeds you."
- ترجمه: دستی را که به تو غذا میدهد، گاز نگیر.
- مفهوم: به کسی که به تو کمک کرده، آسیبی نرسان.
20. "The grass is always greener on the other side."
- ترجمه: چمن سمت دیگر همیشه سبزتر است.
- مفهوم: دیگران همیشه شرایط بهتری به نظر میآیند، ولی این فقط تصور است.
21. "A watched pot never boils."
- ترجمه: دیگی که آن را تماشا میکنی، هرگز نمیجوشد.
- مفهوم: اگر منتظر چیزی باشی، به نظر میرسد زمان کندتر میگذرد.
22. "Bite off more than you can chew."
- ترجمه: بیشتر از آنچه میتوانی بجوی، گاز نزن.
- مفهوم: بیش از حد توانتان مسئولیت قبول نکنید.
23. "Let sleeping dogs lie."
- ترجمه: بگذار سگهای خوابیده به حال خود باشند.
- مفهوم: در مسائل قدیمی که میتواند مشکل ایجاد کند، دخالت نکنید.
24. "Actions speak louder than words."
- ترجمه: عملها بلندتر از کلمات صحبت میکنند.
- مفهوم: عملها بیشتر از حرفها تاثیرگذارند.
25. "It takes two to tango."
- ترجمه: برای رقص تانگو دو نفر لازم است.
- مفهوم: در بروز هر مشکل، دو طرف دخیل هستند.
26. "Once in a blue moon."
- ترجمه: یک بار در هر ماه آبی.
- مفهوم: رخ دادن چیزی به ندرت.
27. "A blessing in disguise."
- ترجمه: نعمتی در لباس مبدل.
- مفهوم: اتفاقی که در ابتدا بد به نظر میرسید، ولی در واقع خوب است.
28. "Hit the nail on the head."
- ترجمه: درست زدن به سر میخ.
- مفهوم: دقیقاً درست گفتن یا انجام دادن.
29. "A bird in the hand is worth two in the bush."
- ترجمه: یک پرنده در دست بهتر از دو پرنده در بوته است.
- مفهوم: داشتههای فعلیتان ارزشمندتر از چیزهای ناپایدار است.
30. "The pen is mightier than the sword."
- ترجمه: قلم از شمشیر قدرتمندتر است.
- مفهوم: قدرت کلمات بیشتر از خشونت و زور است.
31. "Absence makes the heart grow fonder."
- ترجمه: دوری باعث دلبستگی بیشتر میشود.
- مفهوم: فاصله میتواند احساسات را تقویت کند.
32. "All that glitters is not gold."
- ترجمه: هر چیزی که میدرخشد طلا نیست.
- مفهوم: ظاهر همیشه نشاندهنده ارزش واقعی نیست.
33. "Beauty is in the eye of the beholder."
- ترجمه: زیبایی در چشم بیننده است.
- مفهوم: زیبایی نسبی است و به نظر شخصی هر فرد بستگی دارد.
نکات کلیدی
کاربرد ضربالمثلها در مکالمات روزمره: استفاده از ضربالمثلها مکالمات شما را جذابتر میکند و به دیگران نشان میدهد که با فرهنگ انگلیسی آشنا هستید.
- Example: "Honesty is the best policy."
- مثال: "صداقت بهترین سیاست است."
تمرین و حفظ ضربالمثلها: با تکرار و تمرین ضربالمثلها، میتوانید آنها را در مکالمات روزمره خود استفاده کنید.
- Example: "Practice makes perfect."
- مثال: "تمرین، کمال میآورد."
نتیجهگیری
آشنایی با ضربالمثلهای انگلیسی و استفاده از آنها نه تنها زبان شما را تقویت میکند بلکه در مکالمات روزمره نیز جذابیت بیشتری ایجاد میکند. این ضربالمثلها مفاهیم عمیقی دارند و میتوانند تجربههای زندگی را به روشی کوتاه و ساده بیان کنند.